FWEW 한글패치 담당자 Korean Translator of fwew.app
#avatar #avatatthewayofwater #comics
#avatar #avatatthewayofwater #comics
직역하자면
'목을 조르는 것과 함께'라는 의미인데
이 때의 fa는 ~함으로써 라는 의미로 쓰이는건가?
토루크의 목을 졸라 죽일 수는 없다
불가능한 방법을 쓰지 마라
직역하자면
'목을 조르는 것과 함께'라는 의미인데
이 때의 fa는 ~함으로써 라는 의미로 쓰이는건가?
zup은 조동사 tsun에 수식되고있는 상태인데,
의미를 따지자면 tsawng도 tsun에 수식되고 있다 할 수 있기 때문에(떨어지는 것도 가능하고, 박살나는것도 가능하기 때문에)
tsivawng으로 쓰는게 더 적확한 표현이라 할 수 있음.
다만 구어체라서 생략된게 아닐지
Fwa pon seyti sìn kinamtil lu lehrrap, ma ’itan. Tsun nekll zivup tsawng.
무릎에 그릇을 올려놓는건(균형잡는건) 위험하단다, 아들아. 땅에 떨어져서 박살날 수 있어.
이 예문에서 뒤의 문장을 보면
일반동사 zup과 tsawng이 접속사 없이 한 문장 안에 같이 들어있음을 알 수 있음. 즉, 떨어진 직후에 바로 깨짐을 의미함.
zup은 조동사 tsun에 수식되고있는 상태인데,
의미를 따지자면 tsawng도 tsun에 수식되고 있다 할 수 있기 때문에(떨어지는 것도 가능하고, 박살나는것도 가능하기 때문에)
tsivawng으로 쓰는게 더 적확한 표현이라 할 수 있음.
다만 구어체라서 생략된게 아닐지