…
män Polad birlä bo ıdok manıstanka kirip ötüntüm
bo parsuča bitigtä bitiyu tägintim
[mäŋü (?)] ötig bolzun
El Xua/
"I wrote this with Polad.
…
I humbly entered this holy monastery with Polad.
I dared write in this Persian book.
Let it be a [permanent] note!
-El Xua"
…
män Polad birlä bo ıdok manıstanka kirip ötüntüm
bo parsuča bitigtä bitiyu tägintim
[mäŋü (?)] ötig bolzun
El Xua/
"I wrote this with Polad.
…
I humbly entered this holy monastery with Polad.
I dared write in this Persian book.
Let it be a [permanent] note!
-El Xua"
kedin kün batsıkıŋa tägi
mini atasar,
män anta tägäyin/
(ed. Zieme, /Altuig. Texte d. Kirche d. Ostens aus Zentralasien/ 93)
"In the east, where the sun rises,
To the west, where it sets,
Should I be called,
I'll come there!"
kedin kün batsıkıŋa tägi
mini atasar,
män anta tägäyin/
(ed. Zieme, /Altuig. Texte d. Kirche d. Ostens aus Zentralasien/ 93)
"In the east, where the sun rises,
To the west, where it sets,
Should I be called,
I'll come there!"