雨木めい☂️
banner
amaki.bsky.social
雨木めい☂️
@amaki.bsky.social
日英マンガ翻訳家・同時配信の #魔法少女ダンデライオン #尾守つみきと奇日常。 等訳してます・Viz/Kodansha/Yen Press/Star Fruit・下手な絵もたまに描きます 🏳️‍🌈🏳️‍⚧️

DM for inquiries
Another neat facet of manga TL (for certain pubs): Save things like, Yokohama's Chinatown and places where forcefully TLing things to English would be too weird, EVERYTHING legible is translated.

Did you notice this bit in ch.17?? It might be more legible in print, ha ha...!
November 16, 2025 at 5:26 AM
The "Make me!" was more like "I don't wanna!" in JP, but given the overall context of their tiny background fight, the sarcastic "make me" (implication being: I won't listen to you + I know you can't make me) felt like pretty good functional equivalence to me.
November 16, 2025 at 5:26 AM
"Not helping, Shade!" is a TL I just personally like. The JP's "Now isn't the time to be saying stuff like that!" and I thought the EN phrase aligned with the intention pretty cleanly there. It's always nice to find EN that captures the whole nuance seemingly effortlessly.
November 16, 2025 at 5:26 AM
Similarly: "Got it!"

The JP's "The thing the girl threw!" But this one was more about what a native EN speaker might say. "Got it" implies the she's catching something falling, and the rest of the nuance was clear from context and visuals.
November 16, 2025 at 5:26 AM
Random MGD TL thoughts. I'm pretty happy with "Oh! You're a--oh!" The JP's "Oh...! Y-you're a magical girl!" But this wouldn't have fit the best in the bubble. It's fun to use real speech quirks like this to imply meaning.
#魔法少女ダンデライオン #MagicalGirlDandelion
November 16, 2025 at 5:26 AM
Lmao friend tried to draw my character mascot from memory… honestly, better than the original leafmob/10
October 28, 2025 at 11:02 PM
Definitely emailing all my clients ASAP. Mori Kaoru-sensei is one of my "dream" authors to translate. Lemme tell you, I would absolutely LOVE to work on Shirley (if it's re-licensed) or the latest collection of Mori-sensei's oneshots.

It's unlikely, but it can't hurt to ask!
October 28, 2025 at 4:25 AM
When we first learn about "Ruri Karakusa," his name is written as ルリ唐草 (flipping to "first name + last name" order for our purposes), which is the exact SAME reading as 瑠璃唐草 (rurikarakusa), one of the Japanese names for the flower, Baby Blue Eyes.
October 20, 2025 at 12:28 PM
Had an interesting chat about Rurihiko's name and how it foreshadows both the fact that he'll be a magical BOY and what kind of flower it will be.

This is probably all pretty clear to JP readers, but sadly not so much to EN ones!

#MagicalGirlDandelion #魔法少女ダンデライオン
October 20, 2025 at 12:28 PM
JGarden today #J庭58
October 12, 2025 at 12:51 AM
Soup and a pizza. You just can’t beat Saezeriya lunch prices.
October 11, 2025 at 4:00 AM
By the way, I'll be translating Stella Must Die ^^
Super excited to be doing my first hard(er)-boiled fantasy. And I was a huge fan of Yasunori Mitsunaga-sensei's Princess Resurrection growing up and then later Naqua-Den, so it's super exciting to get to work on something of his!!
September 9, 2025 at 12:11 AM
Anyway, that's all! I hope you're all super excited to see where the fight with Prella (my stupid NON-CANON translation script-only nickname of the merged version of Prima and Stella) goes!!
August 14, 2025 at 8:46 AM
However, in the next chapter, I was equal parts pleased and relieved to see Mizuho-sensei using a French word HERE!

More literally, she says: "Thank you for the baiser on my shoulder."

I'm really glad my instincts proved to be in line with Prima!!
August 14, 2025 at 8:46 AM
Next! I also really felt like Prima would be the kind of person to use French loan words in English! In the Japanese, her line is actually pretty simple and not French. In times like these, it's about making calculated creative decisions in line with the characterization you set.
August 14, 2025 at 8:46 AM
Additionally, when drafting Prima's dialog for ch.10, I just KNEW she would be the type of character to say "darling" in the villain kinda way if she were talking in English.

So, I tried to add it here and there where it felt right against the Japanese, but not go overboard.
August 14, 2025 at 8:46 AM
So. The outcome. On the left is my final draft before it was sent to my editor, on the right is the simulpub version, post-edit/QA:

What do you think?!!!! And in general, I hope you've been enjoying Prima and Stella as villains so far!!
August 14, 2025 at 8:46 AM
New chapter out next week! SO. Some random Magical Girl Dandelion translation lore time.😆 #魔法少女ダンデライオン

When I first drafted the last 2 pages of ch.9--where Prima and Stella are introduced, I was unhappy with what I wrote--it felt...TOO MUCH.

First draft:
August 14, 2025 at 8:46 AM
OMG thanks for the follow back!! I read The Fool, The Absolute Madwoman two days ago and it was soooo gooodddd!!!! I swear, the art style was just eye candy and I couldn't stop flipping back and forth across the volume to look at my fave panels >_<

I am looking forward to your future works!!! :D
August 12, 2025 at 1:14 AM
I'm so happy to say I was the translator on this! Matusuo-sensei has a wonderful sense of humor, their art is really soft and cute, and their dialog writing was just...utterly chef's kiss. If you love weird, socially awkward romance + BL, I def recommend picking this one up!
July 20, 2025 at 2:59 AM
Of the definitions, I really liked 1-c and 2: "a person of great wickedness" + "a person extremely devoted to a pursuit or study." 1-c is great for ensuring that the "villain" nuance in the Japanese is preserved in the English without having to use the word "villain" itself.
July 17, 2025 at 2:44 AM
Translation Mini Thread

I recommended the term "fiend" for the EN monster term in Magical Girl Dandelion for a few reasons. It has a lot of definitions, but Merriam-Webster is the main dictionary for manga translation, so: 🧵
#魔法少女ダンデライオン #MagicalGirlDandelion
July 17, 2025 at 2:44 AM
I'm translating this! I read v.1 when it came out, and it latched onto my eyeballs and wouldn't let go until the book was done. Seriously one of the most fun and addicting things I've read in ages. I was so shocked to get the offer and it's seriously an honor to translate Sal Jiang-sensei's...
July 5, 2025 at 1:21 PM
#ウィキッドスポット の英訳を担当させていただくことになりました!以前にも読んだことがあって、軽く目を通すつもりが夢中になり、愛しすぎて正気を失いました。翻訳依頼をいただいたときは叫びそうになりました!!!!微力ながら、少しでも作品の素晴らしさを広めるお手伝いができたら光栄です。
July 5, 2025 at 1:20 PM
6. At this screen you can decide to add a comment in the big ol' box on the right, or change your voting order of the titles.

7. Set "gender" (top: male, middle: female, bottom: other).

8. Set age (now you can see how old I am lol)

9. FOLLOW THE REST OF THE VIDEO THEN YOU DONE
June 23, 2025 at 2:50 PM