alemão em português
banner
alemaoemportugues.bsky.social
alemão em português
@alemaoemportugues.bsky.social
aqui falo de literatura alemã publicada em português e de outras alemanices (por camila régis | formada em português e alemão pela usp | @alemaoemportugues no ig)
o amigo ganhou uma negativa de goethe mas também uma bela reflexão que só poderia vir com a velhice.

o trecho postado aqui foi retirado do prefácio de 'fausto: uma tragédia', de marcus mazzari, publicado pela editora 34. a tradução de 'fausto' para o português brasileiro é de jenny klabin segall
March 22, 2025 at 5:20 PM
a carta era uma resposta a wilhelm, investido em convencer goethe a publicar 'fausto II' ainda em vida. 'fausto' era o que goethe chamava de sua “ocupação principal” (Hauptgeschäft), um projeto de uma vida toda, e ele estava convicto que o melhor a fazer era deixar sua obra para o futuro.
March 22, 2025 at 5:18 PM
cinco dias antes de morrer, goethe escreveu sua última carta em 17 de março de 1832. o destinatário era seu grande amigo wilhelm von humboldt, precursor dos estudos de linguística e fundador da universidade de berlim.
March 22, 2025 at 5:17 PM
ah muito obrigada! 💐
October 17, 2024 at 12:58 PM
'reflexões do gato murr' e a modernidade de e.t.a. hoffmann

bsky.app/profile/alem...
e.t.a hoffmann é um dos autores alemães que teve formação em música clássica. sua obra mais conhecida, 'o quebra-nozes e o rei dos camundongos' ficou famosa justamente com o balé de tchaikovsky. formas e temas musicais estão também no estranho romance narrado por um gato, 'reflexões do gato murr'.
October 17, 2024 at 12:46 PM
a mulher diabólica em 'a aranha negra' de jeremias gotthelf

bsky.app/profile/alem...
nascido em 1797 em murten, na suíça, jeremias gotthelf é um dos autores nacionais suíços, ao modelo de goethe na alemanha. entre as muitas obras de gotthelf, destaco a novela ‘a aranha negra’, de 1842, em que o tema do pacto satânico é retomado, associado à figura da aranha e da mulher diabólica
October 17, 2024 at 12:45 PM
a tradução de 'fausto' feita por jenny klabin segall

bsky.app/profile/alem...
'fausto' de goethe é um texto colossal, somando 12111 versos, publicado em 2 partes – a primeira em 1808 e a segunda postumamente em 1832. a obra ganhou algumas versões para o português e aqui falarei da tradução feita por jenny klabin segall, cuja primeira edição saiu em 1943 pela editora nacional
October 17, 2024 at 12:44 PM
um poema e três traduções de heinrich heine

bsky.app/profile/alem...
o brasil tem grandes autores que foram também tradutores do alemão, dos quais destaco aqui três: gonçalves dias (1823-1864), manuel bandeira (1886-1968) e mário de andrade (1893-1945). e todos eles traduziram um mesmo poeta, heinrich heine
October 17, 2024 at 12:43 PM
um poema e duas traduções de bertolt brecht

bsky.app/profile/alem...
duas traduções do poema 'os amigos' (1948), de bertolt brecht. a primeira foi feita por andré vallias e a segunda é de paulo césar de souza
October 17, 2024 at 12:42 PM
📌
October 14, 2024 at 6:41 PM
que bacana! o próprio hoffmann usava kreisler para assinar alguns textos e chegou a atribuir ao personagem a escritura de 13 'kreislerianas' sobre ópera, música e teatro
October 14, 2024 at 1:38 PM
a edição apresentada aqui tem tradução, apresentação e notas de maria aparecida barbosa, publicada pela editora estação liberdade. as ilustrações são de maximilian liebenwein.
October 14, 2024 at 1:20 PM
décadas mais tarde, freud será um grande leitor de hoffmann e possivelmente foi seu maior divulgador fora da alemanha, ao usar o conto 'o homem de areia' no seu ensaio 'das umheimlich', traduzido às vezes como 'o estranho', 'o inquietante' ou 'o infamiliar'.
October 14, 2024 at 1:20 PM
hoffmann aborda ideias como o trauma, o inconsciente, a centralidade de infância (e ela como estágio fundacional do trauma), a interpretação dos sonhos, a associação entre arte, loucura e imaginação, e a fragmentação do indivíduo. nas imagens, algumas cenas de 'gato murr' destacam essas tópicas.
October 14, 2024 at 1:19 PM
além do humor e da forma fragmentada, hoffmann usa como fontes os novos estudos do começo do século 19 a respeito da psiqué, desenvolvidos por nomes como philippe pinel e johann christian reil. tema romântico por excelência, essas pesquisas serão bases para a psicologia e a psicanálise alemã.
October 14, 2024 at 1:15 PM
uma das piadas é que hoffmann coloca o gatinho para fazer poesia transcendental, a literatura que pensa a própria escrita. murr começa o texto citando um herói de goethe prestes a morrer, mas para celebrar a vida. ao longo do texto, existe uma desproporção satírica entre tom usado e ação concreta.
October 14, 2024 at 1:14 PM
assim, vale destacar que o nome completo do livro de hoffmann é 'reflexões do gato murr e uma fragmentada biografia do compositor johannes kreisler em folhas dispersas de rascunho - editado por e.t.a. hoffmann', que salienta outro elemento, o chiste (em alemão, witz), no qual a ironia é valorizada.
October 14, 2024 at 1:13 PM
ao ver uma estátua grega incompleta, românticos pensavam que apesar de ter sido concebida como algo inteiro, ela chega até o presente como "parte" e mesmo assim permite a fruição estética. o artista moderno é aquele que já concebe a obra fragmentada, porque a modernidade não permite sua completude.
October 14, 2024 at 1:12 PM
pelo menos mais três elementos centrais do romantismo alemão aparecem no livro de hoffmann: o fragmento, o chiste e as então recentes ciências psíquicas. o fragmento será pensado como forma a partir dos escritos filosóficos de august schlegel e pela reflexão a respeito de obras da antiguidade.
October 14, 2024 at 1:09 PM