我也去看了两章李玉民的译文,整体上更流畅,读起来也更轻松,但不知为什么总有莫名其妙的错漏。我真的疑惑,这么多年来,这么多译者翻过这么多版本,为什么搞得像正确性与流畅性不可兼得一样
我也去看了两章李玉民的译文,整体上更流畅,读起来也更轻松,但不知为什么总有莫名其妙的错漏。我真的疑惑,这么多年来,这么多译者翻过这么多版本,为什么搞得像正确性与流畅性不可兼得一样
我觉得可能也是混圈带来的副作用,感觉很多人的精力都花在了结交大佬,自我police和police他人上。对他们来说写作的社交属性过于强了
我觉得可能也是混圈带来的副作用,感觉很多人的精力都花在了结交大佬,自我police和police他人上。对他们来说写作的社交属性过于强了
我其实对这种由于写文混圈而引发严重的焦虑、自我怀疑和贬低的情况没有直接的共情,只能理解为投稿者状态本来就不是特别稳定,网络反馈加重了原来就存在的问题。总之希望投稿者未来能找到不那么痛苦的生活方式吧
我其实对这种由于写文混圈而引发严重的焦虑、自我怀疑和贬低的情况没有直接的共情,只能理解为投稿者状态本来就不是特别稳定,网络反馈加重了原来就存在的问题。总之希望投稿者未来能找到不那么痛苦的生活方式吧
让AI模仿名作家的文风产出文本,它确实能做到语句层面上的相似,但一旦叫它编故事,剧情就非常招笑。尤其是侦探类,只能用“一本正经地漏洞百出”来形容。内涵什么的就更别提了,篇篇既俗滥,又刻奇。
忽略逻辑上的毛病,AI产出的文本大概接近语句通顺的网文,或普通类型小说的水平。这也是我其实很难分辨某些三流写手和 AI 的原因,AI 只能对一流作品模仿个皮毛,而三流写手本身缺乏内涵或写作上的创新,于是两者偶尔会在形式和内容上达成一种合流。
让AI模仿名作家的文风产出文本,它确实能做到语句层面上的相似,但一旦叫它编故事,剧情就非常招笑。尤其是侦探类,只能用“一本正经地漏洞百出”来形容。内涵什么的就更别提了,篇篇既俗滥,又刻奇。
忽略逻辑上的毛病,AI产出的文本大概接近语句通顺的网文,或普通类型小说的水平。这也是我其实很难分辨某些三流写手和 AI 的原因,AI 只能对一流作品模仿个皮毛,而三流写手本身缺乏内涵或写作上的创新,于是两者偶尔会在形式和内容上达成一种合流。