Osama Hammad
osamahammad.bsky.social
Osama Hammad
@osamahammad.bsky.social
I translate between Arabic and English.
Reposted by Osama Hammad
A wonderful surprise to be on the shortlist for the Bait AlGhasham DarArab international translation prize this round. An even sweeter honor because I share it with my friend Osama Hammad (@osamahammad.bsky.social), who also has a book out this month! I'll link that text downthread.
Shortlist Announced for Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize
Today, the Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize announced its 2026 shortlists in three categories: Translators, Authors, and Omani Publications. 
arablit.org
December 23, 2025 at 7:00 PM
My debut translation of Belal Fadl's debut novel, The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer, AKA UM MIMI
dararab.co.uk/en/product/t...
The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer
A cult-classic translated Arabic novel from Egypt. Belal Fadl’s darkly comic coming-of-age story captures Cairo's gritty 1990s with sharp wit and tenderness.
dararab.co.uk
December 17, 2025 at 8:58 PM
Reposted by Osama Hammad
My contributions for Arabic Literature: In Translation in 2025. I’m grateful to all those I had the chance to talk with about their work. It means more than you know to me. See you hopefully next year in 2026 ❤️ Thank you as always @Marcia Lynx Qualey and @arablit.bsky.social Part 2
December 11, 2025 at 5:05 PM
Reposted by Osama Hammad
In Translation: Blurring the Line Between the Real and the Ludicrous

This December 15, Dar Arab is set to publish Belal Fadl’s The Completely True Tales of Um Mimi and Shari The Adulterer, brought to English by first-time translator Osama Hammad. This darkly humorous coming-of-age is set in a…
In Translation: Blurring the Line Between the Real and the Ludicrous
This December 15, Dar Arab is set to publish Belal Fadl’s The Completely True Tales of Um Mimi and Shari The Adulterer, brought to English by first-time translator Osama Hammad. This darkly humorous coming-of-age is set in a grittily, over-the-top, darkly funny 1990s Cairo. It was originally published in Arabic in 2021 and longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2022. Here, Hammad talks about how he came to translate this novel, the challenges of translating humor, and what makes this novel so special.
arablit.org
December 8, 2025 at 5:21 AM
Reposted by Osama Hammad
Instead of kings, plutocrats, and generals, a new kind of historical walking tour focuses on the people they repressed, and tells a more complete story. This is one of the more uplifting pieces tucked away in my archive.
Walking Tours Get a Radical Makeover, Focusing on People’s Histories
Instead of kings, plutocrats, and generals, a new kind of historical walking tour focuses on the people they repressed, and tells a more complete story.
newsletter.mariannedhenin.com
December 2, 2025 at 7:00 PM
Reposted by Osama Hammad
Forthcoming December 2025: Satire and Contemporary Arab Theater in Translation

As publication dates often slip — and new books surface — we try to have a glance at what’s really (to the best of our knowledge) coming in translation from Arabic at the start of each month.
Forthcoming December 2025: Satire and Contemporary Arab Theater in Translation
As publication dates often slip — and new books surface — we try to have a glance at what’s really (to the best of our knowledge) coming in translation from Arabic at the start of each month.
arablit.org
December 1, 2025 at 8:59 AM
Reposted by Osama Hammad
Love this beautiful essay. Thanks so much to Osama Hammad for translating it.
November 18, 2025 at 10:06 AM