I take an in-depth look at Seamus Heaney's Beowulf, alongside forays into Victorian translations by William Morris and the brilliantly named Athanasius Diedrich Wackerbarth.
This is based on an undergraduate lecture I gave at Oxford in 2020.
nikolasgunn.co.uk/2026/02/09/o...
I take an in-depth look at Seamus Heaney's Beowulf, alongside forays into Victorian translations by William Morris and the brilliantly named Athanasius Diedrich Wackerbarth.
This is based on an undergraduate lecture I gave at Oxford in 2020.
nikolasgunn.co.uk/2026/02/09/o...
I take an in-depth look at Seamus Heaney's Beowulf, alongside forays into Victorian translations by William Morris and the brilliantly named Athanasius Diedrich Wackerbarth.
This is based on an undergraduate lecture I gave at Oxford in 2020.
nikolasgunn.co.uk/2026/02/09/o...
…
We all find our own way, and notice different things as we go.”
@markhailwood.bsky.social
manyheadedmonster.com/2026/02/10/i...
🗃️
…
We all find our own way, and notice different things as we go.”
@markhailwood.bsky.social
manyheadedmonster.com/2026/02/10/i...
🗃️
I take an in-depth look at Seamus Heaney's Beowulf, alongside forays into Victorian translations by William Morris and the brilliantly named Athanasius Diedrich Wackerbarth.
This is based on an undergraduate lecture I gave at Oxford in 2020.
nikolasgunn.co.uk/2026/02/09/o...
I take an in-depth look at Seamus Heaney's Beowulf, alongside forays into Victorian translations by William Morris and the brilliantly named Athanasius Diedrich Wackerbarth.
This is based on an undergraduate lecture I gave at Oxford in 2020.
nikolasgunn.co.uk/2026/02/09/o...
bluesky-map.theo.io
I've seen some similar projects, but IMO this seems to better capture some of the fine-grained detail
academic.oup.com/dsh/article-...
Things I learned: 'haus' (Middle French) is a (rare) plural form of 'allia' (Latin), aka 'garlec' (Middle English)
CCCC MS 438, f. 21v
parker.stanford.edu/parker/catal...
Things I learned: 'haus' (Middle French) is a (rare) plural form of 'allia' (Latin), aka 'garlec' (Middle English)
CCCC MS 438, f. 21v
parker.stanford.edu/parker/catal...
The glistening world
The swan plain
The road of eels
The gull’s land
The whale country
The cold island rim
The trembling ground
The field of fish
The ship roads
The glistening world
The swan plain
The road of eels
The gull’s land
The whale country
The cold island rim
The trembling ground
The field of fish
The ship roads
Prototaxites reconstruction by Matt Humpage
Prototaxites reconstruction by Matt Humpage
open.substack.com/pub/jasminhi...
open.substack.com/pub/jasminhi...
Feel free to pitch us on a potential project if you'd like to write one of your own!
Feel free to pitch us on a potential project if you'd like to write one of your own!
הכל צפוי והרשות נתונה
Part two of my series on philology and translation. I look at the challenges of translating even a few lines of an Old English text.
Does "wyrd bið ful aræd!" mean "fate is fully determined!", "shit happens!", or something else entirely?
nikolasgunn.co.uk/2026/01/13/b...
הכל צפוי והרשות נתונה