ネアンデルターレンシス
banner
neanderthal810.bsky.social
ネアンデルターレンシス
@neanderthal810.bsky.social
ここにおいては汚い話題は避けて綺麗な原始人になろうと思います。
X:https://twitter.com/neanderthal810
ニコニコ:https://www.nicovideo.jp/user/119468532
note:https://note.com/neanderthal514/
Pinned
サンスクリットの話題しか喋りません
(ギリシア語勉強したくなってきたな...)
July 29, 2025 at 10:32 AM
マハーバーラタ. 1, 145, 25 na hi yogaṃ prapaśyāmi yena mucyeyam āpadaḥ 「というのも、私は方法をしらぬ。いかにして不運から逃れるか…」

叙事詩では能動/反射の区別があいまいになり勝ちで、受動動詞でもしばしば能動態が用いられる例だ。
May 25, 2025 at 12:09 PM
パンチャタントラ. 1.339 kā mātrā samudrasya yo mama dṛṣayiṣyati prasūtim (what is the Ocean, that he should hurt my offspring?)「海はどんなものか?我が息子を滅ぼせるか?」

この「mātrā」(単位)の用法が特殊みたいで辞書に立項していた。
直訳すると「海の単位(広さ?)はいかほどか?」になるのかな
May 25, 2025 at 12:08 PM
napāt(息子) .nom→naptāram.acc

罠だ…
February 11, 2025 at 11:43 AM
√śak「似ている」に似た用法を持つ動詞一覧(過去分詞形)

pārita(守らせる)
arthe kṛta (意味を成す。)
yatita (努力する)*yatnaは使用不可
February 10, 2025 at 5:27 AM
SpejerのSanskrit Syntax.web版の382.が欠落したので私訳
February 1, 2025 at 10:38 AM
anu√iṣの現在分詞形としてanveṣamāṇaが許容されるのか…(正則ではanvicchat)
January 28, 2025 at 9:24 AM
karṇaṃ √dā
January 16, 2025 at 11:45 AM
シュパイヤー.364の訳注に書かれたゴンダ文法の引用文が英語のままだったので私訳
January 15, 2025 at 8:02 AM
ITRANS式、cをch,chをChと綴るの未だに納得できない
January 13, 2025 at 1:20 AM
web版Sanskrit syntaxの357.がリンク切れだったので私訳
January 10, 2025 at 7:22 AM
サンスクリットの接続法の人称接辞はよほどニッチな文法書でもない限り基本的に載ってないから出くわしたら結構困るんだけど、ありがたいことにヴェーダ語のwikipediaに載ってるのでかなり助かる。(というか異様に充実している)
January 8, 2025 at 11:36 AM
ヴェーダ語は数千年前の言語なんでの解析はもうガチ研究になるからのう
January 8, 2025 at 11:18 AM
リグヴェーダのマントラの意味全然分からんくてこれ
January 8, 2025 at 10:53 AM
前もつぶやいたけど、禁止は意外と命令法で表現する言語は多くないんだよね(日本語もそう)
January 6, 2025 at 10:51 AM
サンスクリットの禁止表現は色々あるけど、古典的な文章だとあまり命令法がでてこんな

聖書とかだったら結構命令法禁止が出て来るけど
January 6, 2025 at 10:50 AM
nalaṃ vīraṃ puṣkaraḥ paravīrahā dīvyāvety abravīd bhrātā
「勇猛なるナラに、兄弟である殲滅者プシュカラは共に賭博しようと持ち掛けた。」

dīvyāvetyが→dīvyāva iti「共に賭博しよう と」と分解されるので注意。

それとparavīrahan「敵を殺す者」mfn といったインド特有の讃える形容詞は日本語に馴染まないので訳しかたがなかなか悩ましい。
January 2, 2025 at 1:27 AM
シュパイヤーのサンスクリットシンタックスで、パーニニ文法で使われるような記号的な単語使われるとわからん
December 30, 2024 at 4:51 AM
サンスクリットの法と時制の適当さは意外なことに日本語と相性がいいのでこのへんは英語よりも扱いやすい
December 24, 2024 at 5:03 AM
マルコ11:33の「「(彼らはイエスに、)分からないと答えた。」をvayaṁ tad vaktuṁ na śaknumaḥ”「それについて話すことができない」と訳していて、だいぶニュアンスが違うなと思って調べてみたら、欽定訳聖書の「We cannot tell」の直訳っぽく、このサンスクリット聖書は欽定訳聖書を底本にしていたのはほぼ確定と見ていい感じだ。
December 21, 2024 at 12:14 PM
チャーンドギヤウパニシャッド. 4, 6, 1 agniṣ ṭe pādaṃ vaktā「アグニは汝に話さん」

ヴェーダ語特有のキモい連声だな

(古典式だとagnis te)
December 20, 2024 at 5:58 AM
複合未来って文法書読む限り特殊な動詞の活用パラダイムに見えるけど、使用例見る限り述語的分詞のような振る舞いをしているな(助動詞の存在の必須度はより高いっぽい)
December 20, 2024 at 5:50 AM
マハーバーラタ. 1, 62, 9.svadharmai remire varṇāḥ daive karmaṇi niḥspṛhāḥ/ tam āśritya mahīpālam āsaṃś caivākutobhayāḥ「自らの義務によって種姓に安んじ、神聖な行為を欲することなく、かの王に従属すれば、何にも恐れることがない。」
December 14, 2024 at 10:49 AM
パンチャタントラ. 2\.128 asti kasmiṃścid adhiṣṭhāne somilako nāma kauliko vasati sma. / so'neka\-vidha\-paṭṭa\-racanārañjitāni pārthivocitāni sadaiva vastrāṇy utpādayati / paraṃ tasya cāneka\-vidha\-paṭṭa\-racana\-nipuṇasyāpi na bhojanācchādanābhyadhikaṃ katham apy artha\-mātraṃ sampadyate.
December 11, 2024 at 11:00 AM
こういう誤字と戦っている時間が一番不毛
December 10, 2024 at 8:55 AM