I write. I ramble. I translate. And interpret.
筆者/翻訳・通訳家/取り留めの無い人
(she/they)
brainvsbook.com
kaikatsu.ca
I have one; it's called a blog and it's at brainvsbook.com. Why would I let some company slap its brand all over my writing?? Especially when that company is fascist and transphobic! (Great summary of why Substack sucks in case you're unaware)
"Ooh, hockey!"
Proving that I am indeed somewhere deep down inside still Canadian.
"Ooh, hockey!"
Proving that I am indeed somewhere deep down inside still Canadian.
Well, yes, something has to be closed before it can be opened. That’s how opening works. You don’t need to tell people that. *rolls eyes at Japanese hyperspecificity* #AmTranslating
Well, yes, something has to be closed before it can be opened. That’s how opening works. You don’t need to tell people that. *rolls eyes at Japanese hyperspecificity* #AmTranslating
(漫画家じゃなくてもご参加できますよ!)
「海外に出るには
~世界に挑むクリエイターへ 最初の一歩の踏み出し方~」
日英翻訳者ジョセリン・アレン氏による講演
【代表翻訳作】
伊藤潤二『死びとの恋わずらい』(アイズナー賞受賞)
池田理代子『ベルサイユのばら』
📍場所:としま区民センター 402会議室
🕒日時:3月6日 10:00〜
📝参加方法:事前申込(無料)
参加希望フォームこちら
forms.gle/EEdHftovCoxV...
※この講演会は独立行政法人日本芸術文化振興の文化活動基盤強化基金(クリエイター等支援事業(育成プログラム構築・実践))による助成をうけたプロジェクト「GOMA」の一環として行われます
(漫画家じゃなくてもご参加できますよ!)
www.su.se/english/divi...
www.su.se/english/divi...
期日前投票ももう行ける!
今日行ってきたよ!
期日前投票ももう行ける!
今日行ってきたよ!
ステータス: Stat(s)
状態: Status
The top is numerical attributes; the bottom is whether a party-member is poisoned or asleep
The top is literally "status" in katakana, but that's a trap
ステータス: Stat(s)
状態: Status
The top is numerical attributes; the bottom is whether a party-member is poisoned or asleep
The top is literally "status" in katakana, but that's a trap
www.lego.com/en-us/pick-a...