Literary Translator, Hindi-English
1990, Aramganj Westland
in this shifting sea of mist
traces of crowflight
in this shifting sea of mist
traces of crowflight
drawn away under the bridge
never meant to go
drawn away under the bridge
never meant to go
🤦♀️
#xl8
🤦♀️
#xl8
‘When I taught a translation workshop this summer…I banned both terms. I find them disturbingly sexual—the implication is that a faithful translator does sleep around, and a translator who takes liberties is something like a rapist.’
The ever entertaining #DaisyRockwell
@shreedaisy.bsky.social
frontline.thehindu.com/books/transl...
‘When I taught a translation workshop this summer…I banned both terms. I find them disturbingly sexual—the implication is that a faithful translator does sleep around, and a translator who takes liberties is something like a rapist.’
The ever entertaining #DaisyRockwell
@shreedaisy.bsky.social
frontline.thehindu.com/books/geetan...
frontline.thehindu.com/books/geetan...
frontline.thehindu.com/books/transl...
frontline.thehindu.com/books/transl...
–अल्बेयर कामू
–अल्बेयर कामू
‘Lahore revived to an early-evening clamor: crows gashed black against the sky, horses drew carts skittish on the roads…the azaan rose above the blare of car horns, —a mesh of sound that evoked Lahore at its most stark, its most beautiful.’
‘Lahore revived to an early-evening clamor: crows gashed black against the sky, horses drew carts skittish on the roads…the azaan rose above the blare of car horns, —a mesh of sound that evoked Lahore at its most stark, its most beautiful.’