Anna Cairistiona
banner
annacairistiona.bsky.social
Anna Cairistiona
@annacairistiona.bsky.social
Singer, Illustrator & J-E Translator
https://annacairistiona.wordpress.com/
Pinned
I know FFX like the back of my hand. So, imagine my surprise when I finally got to watch the Eternal Calm cinematic and heard a speech from Tidus I had no memory of whatsoever. It turns out it was the result of a fascinating translation conundrum.

annacairistiona.wordpress.com/2025/08/25/t...
The Line Tidus Never Said in Final Fantasy X
Saying I love Final Fantasy X would be an understatement. I know almost everything there is to know about it, from its obscurest gameplay mechanics to its most hidden morsels of lore. I even replay…
annacairistiona.wordpress.com
Donabe seasoning complete ✨
November 22, 2025 at 10:34 PM
Reposted by Anna Cairistiona
I first played RE4 in 2023 and instantly fell in love with Leon's character. But apparently, when the OG came out, some fans blamed the EN translation for changing his character. In this month's blog, I set out to uncover if this was truly the case.

annacairistiona.wordpress.com/2025/11/19/d...
Did Resident Evil 4’s English Translation Really Butcher Leon’s Character?
A huge part of the original Resident Evil 4’s charm lies in its dialogue. Its script is chock-full of corny one-liners and cheesy comebacks, courtesy of its wisecracking protagonist, Leon S. Kenned…
annacairistiona.wordpress.com
November 19, 2025 at 7:37 PM
Finally put up some soundproofing panels in my office! Not the nicest looking setup, but it’ll do the thing. Maybe I’ll finally record a cover for the first time in forever.
November 20, 2025 at 3:41 AM
Promoting your blog in a sophisticated server vs. your friend's
November 19, 2025 at 7:58 PM
I first played RE4 in 2023 and instantly fell in love with Leon's character. But apparently, when the OG came out, some fans blamed the EN translation for changing his character. In this month's blog, I set out to uncover if this was truly the case.

annacairistiona.wordpress.com/2025/11/19/d...
Did Resident Evil 4’s English Translation Really Butcher Leon’s Character?
A huge part of the original Resident Evil 4’s charm lies in its dialogue. Its script is chock-full of corny one-liners and cheesy comebacks, courtesy of its wisecracking protagonist, Leon S. Kenned…
annacairistiona.wordpress.com
November 19, 2025 at 7:37 PM
I wanted to get the next chapter of my FFT translation comparison out this month, but unfortunately, it's taking longer than expected. Most likely going to be posting an analysis of OG RE4, instead. The concept of which I came up with back in 2023, when the remake came out, so uh... pretty timely.
November 18, 2025 at 11:07 PM
Reposted by Anna Cairistiona
"If we should get separated, just whistle. I'll come running. I promise."
- Yuna
November 15, 2025 at 2:06 PM
Cupcaaaaakes
November 10, 2025 at 3:56 AM
Just finished my first ever playthrough of Kingdom Hearts/// 👑💖

Those flying pink orbs in the final boss fight had me livid, but we got there in the end…
November 7, 2025 at 8:08 AM
It's so surreal to see my itty-bitty blog be the third result on google///
November 6, 2025 at 3:24 AM
Must. Play. More. Games. (+235 hours in BOTW on my JP account)
November 5, 2025 at 9:44 PM
読書会の準備✨
November 5, 2025 at 8:04 PM
Finished my October read just in the nick of time 🎃✨
November 1, 2025 at 2:15 AM
Spooooky
October 31, 2025 at 1:15 AM
I missed baked beans, so I tried a copycat recipe//// It actually tastes better!! And it was easier to make than I thought it’d be! ✨
October 28, 2025 at 7:06 PM
Reposted by Anna Cairistiona
I updated my "Lost Woods" article!

I've added more examples of how 迷いの森 (mayoi no mori) has been translated in many different ways into English

legendsoflocalization.com/articles/los...
Legends of Localization: The Many Translations of the “Lost Woods”
The Japanese term "mayoi no mori" can be translated many different ways.
legendsoflocalization.com
October 24, 2025 at 5:39 PM
Reposted by Anna Cairistiona
I hadn't heard about this slipup before, but looking through the material, I agree 100%: the issue in question is a *really* easy mistake even for an experienced translator to make because of the mechanics of Japanese as a language. I've corrected this issue *a lot* on projects I've proofed/edited.
This month, I looked at one of the most infamous mistranslations in Zelda history. In comparing the English translation with the original Japanese script, I hoped to uncover what may have led to this unfortunate error and how it might have been avoided.

annacairistiona.wordpress.com/2025/10/22/e...
Examining Twilight Princess’ Biggest Mistranslation
The Legend of Zelda: Twilight Princess is one of my favourite entries in the franchise, not least for its charming English translation. Unfortunately, it’s ill-famed amongst the series’…
annacairistiona.wordpress.com
October 23, 2025 at 2:25 AM
This month, I looked at one of the most infamous mistranslations in Zelda history. In comparing the English translation with the original Japanese script, I hoped to uncover what may have led to this unfortunate error and how it might have been avoided.

annacairistiona.wordpress.com/2025/10/22/e...
Examining Twilight Princess’ Biggest Mistranslation
The Legend of Zelda: Twilight Princess is one of my favourite entries in the franchise, not least for its charming English translation. Unfortunately, it’s ill-famed amongst the series’…
annacairistiona.wordpress.com
October 22, 2025 at 4:11 PM
Next blog post is scheduled and ready to go! Gonna be a shorter one while I work on some other projects~
October 21, 2025 at 1:16 AM
Finished Professor Layton and the Diabolical Box today! Tempted to find the next game in Japanese so I can fail at maths in my second language too~
October 18, 2025 at 9:23 PM
Reposted by Anna Cairistiona
This is a GREAT piece that really seems to show how difficult localization can be. In this case, WotL was actually *more accurate* by paying attention to the type of speech being used and rewriting it into a similar type of English than the more literal and direct translation of the PSX version.
September's blog is an in-depth comparison between Final Fantasy Tactics' OG translation and the WotL retranslation. To avoid spoilers, I've only covered the prologue.

Can't wait to see what changes The Ivalice Chronicles brings to the table, too!

annacairistiona.wordpress.com/2025/09/24/f...
Final Fantasy Tactics Translation Comparison (OG vs WotL)
The original 1997 English release of Final Fantasy Tactics is infamous for its numerous typos, translation errors, and overall clunky dialogue. Even so, many fans of the OG release strongly prefer …
annacairistiona.wordpress.com
October 8, 2025 at 7:42 PM
Overwatch x banana bread
October 5, 2025 at 12:32 AM
Finally finished Dual Destinies! ✨
October 4, 2025 at 1:08 AM
May or may not continue this as I watch my husband play for the first time, but I wanted to see what changes have been made to the Japanese script before analysing the new English translation. As a non-native speaker, it's interesting to see how the text has been edited for spoken dialogue.
October 1, 2025 at 6:00 PM
Reposted by Anna Cairistiona
For #InternationalTranslationDay here's a roundup of some of my favorite articles/podcasts/etc. on video game localization from the past year or so, starting with this one:
Absolutely amazing video/podcast here on directing video game voice actors, and how that ties in with the translation/localization process. Featuring veteran localizers Morgan Rushton (DQ8, FF12, FF14, and more) and Oli Chance (Ni no Kuni, myriad DQ games, and more).
Artistry & Antics on Final Fantasy XVI | Hannah Price, Oli Chance, Morgan Rushton & Martin Vaughan
YouTube video by ReadyAimFire | The Production Studio for Gaming
www.youtube.com
September 30, 2025 at 7:31 PM