Acmhainní:
• https://www.youtube.com/watch?v=xZPLrZ2lP7A
• https://www.celtic-languages.org/Guide_to_Irish_to_be
• https://archive.org/details/studiesinmoderni01onol/page/n18
‘Clifden is a beach’
S: An Clochán ‘Clifden’
P: trá ‘a beach’
‘Clifden is a beach’
S: An Clochán ‘Clifden’
P: trá ‘a beach’
‘Ireland’s Television is a Radio’
S: Teilifís Éireann ‘Ireland’s Television’
P: Raidió ‘(a) Radio’
Nílimíd in inmhe an ainm a thuiscint in aon slí nách abairt chopaile í.
‘Ireland’s Television is a Radio’
S: Teilifís Éireann ‘Ireland’s Television’
P: Raidió ‘(a) Radio’
Nílimíd in inmhe an ainm a thuiscint in aon slí nách abairt chopaile í.
‘My Friend is a House’
S: Mo Chara ‘My Friend’
P: Teach ‘a House’
‘My Friend is a House’
S: Mo Chara ‘My Friend’
P: Teach ‘a House’
‘Goodness is an afternoon!’
S: maith ‘goodness, a good thing’
P: iarnóin ‘afternoon’
‘Goodness is an afternoon!’
S: maith ‘goodness, a good thing’
P: iarnóin ‘afternoon’
‘An entrance is a hotel’
S: bealach isteach ‘a way inside, entrance’
P: óstán ‘a hotel’
‘An entrance is a hotel’
S: bealach isteach ‘a way inside, entrance’
P: óstán ‘a hotel’
‘An Irish book of mine’ an bhrí ba thúisce a tuigfí as san ach is féidir ciall chopaileach a bhaint as leis:
‘a Gaelic language of mine is a book’
S: Gaeilge liom ‘a Gaelic [language] of mine’
P: leabhar ‘a book’
‘An Irish book of mine’ an bhrí ba thúisce a tuigfí as san ach is féidir ciall chopaileach a bhaint as leis:
‘a Gaelic language of mine is a book’
S: Gaeilge liom ‘a Gaelic [language] of mine’
P: leabhar ‘a book’
irishlanguage.ie/an-caighdean... #irishlanguage #irish #gaeilge
irishlanguage.ie/an-caighdean... #irishlanguage #irish #gaeilge
‘His friend is not subjects.’
S: (é) a chara ‘his friend’ (agus fo-ainmní ann)
P: ábhair ‘subjects, matters’ (iolra den fhocal ‘ábhar’)
Copula: ní (an fhoirm dhiúltach)
‘ní ábhair’ a bheadh ceart de réir an chaighdeáin, ach is sine an nós ‘h-’ a chur tar éis ‘ní’ na copaile
‘His friend is not subjects.’
S: (é) a chara ‘his friend’ (agus fo-ainmní ann)
P: ábhair ‘subjects, matters’ (iolra den fhocal ‘ábhar’)
Copula: ní (an fhoirm dhiúltach)
‘ní ábhair’ a bheadh ceart de réir an chaighdeáin, ach is sine an nós ‘h-’ a chur tar éis ‘ní’ na copaile
If a proper name (of person or place) is referring to the name itself, & not to a specific person, it’s treated as indefinite after the copula.
#gaeilge #gaelainn #gramadach
If a proper name (of person or place) is referring to the name itself, & not to a specific person, it’s treated as indefinite after the copula.
#gaeilge #gaelainn #gramadach
Mar sin, déanfaidh mé cáineadh beag ar Scott Pilgrim as Gaeilge: ní thuigeann an t-aistritheoir an chopail agus tá cuid den aistriúchán in áiteacha eile chomh ciotach sin go bhfuil sé barrúil.
Mar sin, déanfaidh mé cáineadh beag ar Scott Pilgrim as Gaeilge: ní thuigeann an t-aistritheoir an chopail agus tá cuid den aistriúchán in áiteacha eile chomh ciotach sin go bhfuil sé barrúil.
‘Is Light a Tower?’
S: Solas ‘Light’
P: Túr ‘a Tower’
copula: an …? (the interrogative form)
‘Is Light a Tower?’
S: Solas ‘Light’
P: Túr ‘a Tower’
copula: an …? (the interrogative form)
https://celtic-languages.org/Guide_to_Irish_to_be
#gaeilge #Spéiríní #SpéirGhorm
https://celtic-languages.org/Guide_to_Irish_to_be
#gaeilge #Spéiríní #SpéirGhorm
‘A green-blue colour is sky’
Subject: Gorm ‘(An instance of) green or blue colour (of some specific object)’
Predicate: Spéir ‘Sky’
#BluecolourIsSky
‘A green-blue colour is sky’
Subject: Gorm ‘(An instance of) green or blue colour (of some specific object)’
Predicate: Spéir ‘Sky’
#BluecolourIsSky
‘William’s Smallness is a street’
S: sr[áid] ‘a street’
P: Beag Liam ‘William’s Little Amount, William’s Smallness’
‘William’s Smallness is a street’
S: sr[áid] ‘a street’
P: Beag Liam ‘William’s Little Amount, William’s Smallness’
‘Take-away restaurants in the City are places’
P: Ionaid ‘places’
S: bialanna beir leat sa Chathair ‘take-away restaurants in the City’
‘Take-away restaurants in the City are places’
P: Ionaid ‘places’
S: bialanna beir leat sa Chathair ‘take-away restaurants in the City’
‘thy soul is a journey’
S: turas ‘journey’
P: d’anam ‘thy soul’
B’fhearr linn ‘t’anam’ le t’ neamhghlórach áfach. Is féidir tuiscint eile a bhaint as ‘d’anam’ leis: an réamhfhocal ‘do’ + ‘anam’ (‘a journey for a soul’).
‘thy soul is a journey’
S: turas ‘journey’
P: d’anam ‘thy soul’
B’fhearr linn ‘t’anam’ le t’ neamhghlórach áfach. Is féidir tuiscint eile a bhaint as ‘d’anam’ leis: an réamhfhocal ‘do’ + ‘anam’ (‘a journey for a soul’).
‘Seafood is slaughter’
S: bia mara ‘seafood’
P: ár ‘slaughter’
Chuir duine an íomhá so chugainn tá fada ó shin ach níor roinneamair anso í fós. Ná hithidh ach glasraí lenúr dtoil, a chairde.
‘Seafood is slaughter’
S: bia mara ‘seafood’
P: ár ‘slaughter’
Chuir duine an íomhá so chugainn tá fada ó shin ach níor roinneamair anso í fós. Ná hithidh ach glasraí lenúr dtoil, a chairde.
‘Deuglán is a hall’
Gaelchló a roinn an íomhá so ar an suíomh eile ⁊ ghoideamair uathu í.
‘Deuglán is a hall’
Gaelchló a roinn an íomhá so ar an suíomh eile ⁊ ghoideamair uathu í.
‘Speed is a Line of Locks’
Subject: an Luas ‘(the) Speed’
Predicate: Líne Glas ‘a Line of Locks’
‘Glas’ gan séimhiú mar is ginideach iolra atá ann.
‘Speed is a Line of Locks’
Subject: an Luas ‘(the) Speed’
Predicate: Líne Glas ‘a Line of Locks’
‘Glas’ gan séimhiú mar is ginideach iolra atá ann.
Seans ná tiocfaidís fiú dá mbeadh coinne acu leis an gCopail, faraor.
Seans ná tiocfaidís fiú dá mbeadh coinne acu leis an gCopail, faraor.
‘The Royal Irish Academy is music’
S: Acadamh Ríoga na hÉireann ‘the RIA’
P: ceol ‘music’
(ciall eile is féidir a bhaint as ‘music of the RIA’ ach sa chás san b’fhearr leis an athair Peadar féin ‘Ceol Acadaimh R. na hÉ.’ le foirm an ghinidigh)
‘The Royal Irish Academy is music’
S: Acadamh Ríoga na hÉireann ‘the RIA’
P: ceol ‘music’
(ciall eile is féidir a bhaint as ‘music of the RIA’ ach sa chás san b’fhearr leis an athair Peadar féin ‘Ceol Acadaimh R. na hÉ.’ le foirm an ghinidigh)
“Carraroe is a people”
S: an Cheathrú Rua ‘Carraroe’
P: muintir ‘a people’
tá fíor brón orm
“there is a figure of sorrows upon me”
fíor ‘a figure’ (alt. reading ‘truth’)
brón, gen. pl.: ‘of sorrows’ (gan séimhiú mar go bhfuil an focal sa ghin. iolra)
“Carraroe is a people”
S: an Cheathrú Rua ‘Carraroe’
P: muintir ‘a people’
tá fíor brón orm
“there is a figure of sorrows upon me”
fíor ‘a figure’ (alt. reading ‘truth’)
brón, gen. pl.: ‘of sorrows’ (gan séimhiú mar go bhfuil an focal sa ghin. iolra)