宵水
banner
yom-ico.bsky.social
宵水
@yom-ico.bsky.social
ヨミ。とっっっくに大人なオタク。
あんスタ/スタレ/学マス/FF14/ちょっとお絵描き
凛月と泉とリーリヤちゃん。
りついず/いずりつ/左右非固定/同軸リバ含
同じ作品を穏やかに楽しんでる人のポストを見るのが好き。
フォロー・リスト・ミュート・ブロックお気軽に◎
そしてそれを歌ってるのは英語版のスペイン語部分なんだけど、フェスティバル感をブチ上げる歌詞に混じって「君のためなら~」って言ってるのが、大事なことを英語で直接的に言わないでちょっと誤魔化そうとしてる本当の本音っぽいし、お祭りで浮ついたから言えちゃった本音って感じで最高…
January 11, 2026 at 3:15 PM
“Yo por ti iré hasta la luna de ida y vuelta”「君のためなら月まで行って戻ってくるよ」らしくてファッ!?なんだけど、「月にはうさぎがいるもんね」っていう解釈を見かけて天才かと思ったけど、月のうさぎは主にアジアだけの感覚らしいから意図されてるかどうか分からないけど、そもそも"I'd go to the moon and back for you”は海外で普通にある表現らしく、日本語にするなら「君のためなら月まで行ける」がハマりやすいけど、英語だと行って戻ってきてくれるのがめちゃくちゃイイと思った…
January 11, 2026 at 3:15 PM
2番の
It's all about finding love, sometimes hard to come by
But when it comes to us, it's always a good time
はcome by と comes to で韻を踏んで「(簡単じゃないけど)愛を見つけられたら幸せ」っていう話かと思ったらwhen it comes to usは「私たちについて言えば」っていうお決まりのフレーズらしく「私たちの場合はいつだって楽しい」ってことらしく、急にusはみんなじゃなくて2人ってことっぽいしfinding love は完了してると考えていいらしい!!👏👏👏
January 11, 2026 at 3:15 PM
英語だと主語があるから誰が誰に言っているのかっていうのが示されがちになってて大変良い👏
社会全体みたいなWeのあとYou and meが出てきてIが出てくる。
毎日の生活って大変だよねみたいな話の後、リラックスの時間は「君と一緒」🙏
January 11, 2026 at 3:15 PM