Golde, Tevye’s wife in the original Yiddish stories by Sholem Aleichem that Fiddler on the Roof is based on, during a discussion about the universe quips, “better my borscht and no universe than a universe without my borscht”. That’s confidence, that’s a heroine.
June 22, 2025 at 11:02 PM
Golde, Tevye’s wife in the original Yiddish stories by Sholem Aleichem that Fiddler on the Roof is based on, during a discussion about the universe quips, “better my borscht and no universe than a universe without my borscht”. That’s confidence, that’s a heroine.
It feels like when actual violence is involved it doesn’t really matter if the motivation is “merely” anti Zionism or out and out antisemitism. I’m going to a big outdoor Jewish event in upstate New York on Sunday. The police presence last year was large, I can only imagine what it’ll be this year.
June 5, 2025 at 11:40 AM
It feels like when actual violence is involved it doesn’t really matter if the motivation is “merely” anti Zionism or out and out antisemitism. I’m going to a big outdoor Jewish event in upstate New York on Sunday. The police presence last year was large, I can only imagine what it’ll be this year.
My understanding is that community gardens have historically been sites of community organizing and activism in opposition to government/corporate, let’s for fun say, hegemony.
However I won’t dispute that affordable food from Costco and real affordable housing wouldn’t better serve the community.
May 19, 2025 at 6:50 PM
My understanding is that community gardens have historically been sites of community organizing and activism in opposition to government/corporate, let’s for fun say, hegemony.
However I won’t dispute that affordable food from Costco and real affordable housing wouldn’t better serve the community.
I’m quite fond of עלעהיי too, and apparently אַ שטייגער ווי has the same meaning. What always tortures me, as a non-native speaker, is the nuances in their uses. For example both כּמעט and שיער נישט mean almost. But the latter has a sense of danger as in, one almost died, that the former lacks.
May 18, 2025 at 1:18 AM
I’m quite fond of עלעהיי too, and apparently אַ שטייגער ווי has the same meaning. What always tortures me, as a non-native speaker, is the nuances in their uses. For example both כּמעט and שיער נישט mean almost. But the latter has a sense of danger as in, one almost died, that the former lacks.