とは言え、そもそもうちは純正の形意拳じゃなく、内家拳法の特徴を取り込んだ北方蟷螂拳です。武術の「標準の型」は、本当に流派によって変わるもの…
とは言え、そもそもうちは純正の形意拳じゃなく、内家拳法の特徴を取り込んだ北方蟷螂拳です。武術の「標準の型」は、本当に流派によって変わるもの…
まぁ、実際に同時視聴の感想、コメントなどは法律上Fair useとして成立できるかどうかは、弁護士以外正確に判断できないと思う。でも、fair useの存在自体は、その著作権に対してゆる~い態度の原因の一つと考える。
まぁ、実際に同時視聴の感想、コメントなどは法律上Fair useとして成立できるかどうかは、弁護士以外正確に判断できないと思う。でも、fair useの存在自体は、その著作権に対してゆる~い態度の原因の一つと考える。
射撃の時以外、トリガーに指に掛けないこと
銃器は、常に装填済みを想定し、慎重に扱うこと
銃口は、ターゲット以外のものに絶対向けないこと
射撃の時以外、トリガーに指に掛けないこと
銃器は、常に装填済みを想定し、慎重に扱うこと
銃口は、ターゲット以外のものに絶対向けないこと
ま、一回だけ行ったことあるけど…値段は…特にいっぱい集めたいなら…
単体のミニチュアフィギュア塗装しています。ボークスのワールドミニズとか、マックスファクトリーのminimum factoryシリーズとかいろいろ。ちょっとニッチのホビー。
ま、一回だけ行ったことあるけど…値段は…特にいっぱい集めたいなら…
単体のミニチュアフィギュア塗装しています。ボークスのワールドミニズとか、マックスファクトリーのminimum factoryシリーズとかいろいろ。ちょっとニッチのホビー。
ジム好きです(むしろ、連邦系量産機大体好き)。でも、最近はガンプラ全然作ってない。ミニチュアペイントの沼に落ちた。時間だ…時間が欲しい…
ジム好きです(むしろ、連邦系量産機大体好き)。でも、最近はガンプラ全然作ってない。ミニチュアペイントの沼に落ちた。時間だ…時間が欲しい…
中国語にはカタカナみたいな「外来語専用文字」いないため、発音と近い当て字での翻訳は多い。
中国、香港、台湾の翻訳全部違う場合も多い。例えば、「ガンダム」の中国翻訳は「高達」、だけど台湾翻訳は「鋼彈」。どっちも公式翻訳。
中国語にはカタカナみたいな「外来語専用文字」いないため、発音と近い当て字での翻訳は多い。
中国、香港、台湾の翻訳全部違う場合も多い。例えば、「ガンダム」の中国翻訳は「高達」、だけど台湾翻訳は「鋼彈」。どっちも公式翻訳。
これ…海外展開の機会あるかなぁ…ライダーガチャしたい…
これ…海外展開の機会あるかなぁ…ライダーガチャしたい…