Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
For those of prudent fear, with their Lord are the Gardens of Bliss.
Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
For those of prudent fear, with their Lord are the Gardens of Bliss.
İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Thus is the punishment — and the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Thus is the punishment — and the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
“It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
“It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
They said: “Woe is us! We transgressed all bounds.
"Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz."
They said: “Woe is us! We transgressed all bounds.
Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.
Then they approached one other, blaming one another.
Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.
Then they approached one other, blaming one another.
Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”
Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”
En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”
En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”
"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."
“Nay, we have been deprived!”
"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."
“Nay, we have been deprived!”
Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
Then when they saw it they said: “We have gone astray!
Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
Then when they saw it they said: “We have gone astray!
İhtiyaç sahiplerini göz ardı ederek erkenden gittiler.
And they went early, determined upon their purpose.
İhtiyaç sahiplerini göz ardı ederek erkenden gittiler.
And they went early, determined upon their purpose.
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
“No needy one will enter it this day against your will.”
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
“No needy one will enter it this day against your will.”
Hemen, sessizce yola koyuldular.
So they departed, whispering together:
Hemen, sessizce yola koyuldular.
So they departed, whispering together:
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
“Go early to your tilth, if you would be reaping!”
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
“Go early to your tilth, if you would be reaping!”
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Then called they to one another in the morning:
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Then called they to one another in the morning:
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
And in the morning it was as if reaped.
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
And in the morning it was as if reaped.
Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan bela onun üzerinde dolaştı.
Then an itinerant from thy Lord went about it while they slept,
Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan bela onun üzerinde dolaştı.
Then an itinerant from thy Lord went about it while they slept,
Bir istisna da yapmıyorlardı.
And made no allowance.
Bir istisna da yapmıyorlardı.
And made no allowance.
Kuşkusuz Biz onları belalandırdık. Tıpkı, bahçelerinin ürünlerini sabah erkenden toplayacaklarına dair sözleşen bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi.
We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,
Kuşkusuz Biz onları belalandırdık. Tıpkı, bahçelerinin ürünlerini sabah erkenden toplayacaklarına dair sözleşen bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi.
We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,
Yakında burnunun üzerine damga basacağız.(işaretleyece ğiz)
We will brand him on the snout.
Yakında burnunun üzerine damga basacağız.(işaretleyece ğiz)
We will brand him on the snout.
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples!”
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples!”
Mal ve oğulları var diye.
Because he is possessed of wealth and sons.
Mal ve oğulları var diye.
Because he is possessed of wealth and sons.
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Relentless and useless,
Zorba, kötü karakterli kimselere;
Relentless and useless,
(yahut) iyiliğe mani olana, (yahut) günahkar zorbaya,
Hinderer of good, transgressor, sinful,
(yahut) iyiliğe mani olana, (yahut) günahkar zorbaya,
Hinderer of good, transgressor, sinful,
(yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Backbiter, going about with calumny,
(yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Backbiter, going about with calumny,