νηοπίλον(神殿を守る人, 対格) νύχιον(よるに何かをする, 対格)
という表現があるので、女神さまが、いたいけな幼児を攫って来て夜伽の相手にしたように読めて仕方がない。
νηοπίλον(神殿を守る人, 対格) νύχιον(よるに何かをする, 対格)
という表現があるので、女神さまが、いたいけな幼児を攫って来て夜伽の相手にしたように読めて仕方がない。
それに、廣川訳だと巧くボカしているけど、直訳すると
つまり彼を、若くて柔らかな花のような状態であった(彼を)、名高い青春(の直中であるような彼を)
子供(である彼)を、おどおどした子供の時期(である彼)を、微笑みを愛するアプロディーテーが
攫って来て立たせたのだ(≒そうさせた??)、そして、彼を神聖な神殿の中で
夜に働く堂守としたのだ、神々しいダイモーンへと。
みたいな感じ。
それに、廣川訳だと巧くボカしているけど、直訳すると
つまり彼を、若くて柔らかな花のような状態であった(彼を)、名高い青春(の直中であるような彼を)
子供(である彼)を、おどおどした子供の時期(である彼)を、微笑みを愛するアプロディーテーが
攫って来て立たせたのだ(≒そうさせた??)、そして、彼を神聖な神殿の中で
夜に働く堂守としたのだ、神々しいダイモーンへと。
みたいな感じ。