Rumi
rumtscho.bsky.social
Rumi
@rumtscho.bsky.social
Unashamedly curious. Also adorable and friend shaped.

Sadly, not a poet.
They are beautiful.
Do you think the jacket was meant for a corset wearer? The waist seems unusually small in comparison to the bust and shoulders.
September 26, 2025 at 8:33 PM
Thank you for writing this. I'm no public intellectual, but it seems to apply just as much in non-public spaces where discussions are had.

> It’s not about a radical individual virtuosity, but a radical individual humility.

This sentence just brings everything to a point.
September 22, 2025 at 5:23 PM
So, what wording would you use to keep the intended distinction? "Constructed or discovered"? "Made-up or discovered"? "Designed or discovered"? It's an interesting exercise, because many other synonyms have slightly unfitting connotations which would make it sound funny to the English speaker.
September 17, 2025 at 1:26 PM
Ама тоя войник не е спазил процедурата, за какъв се мисли!
---
Джордж: Ако стъпим на мина, сър, какво да правим?
Блекадер: Нормалната процедура е да скочиш 200 стъпки във въздуха и да се разпръснеш върху голяма площ.
September 16, 2025 at 9:40 AM
Wenn das mehr Expertenwissen in die kleinen Kliniken bringt, super.
So wie unser Gesundheitssystem gerade tickt, klingt das nach einem Anlass, weitere Stellen in kleinen Kliniken zu streichen, während die Arbeitslast der Ärzte in den großen Zentren erhöht wird.
September 15, 2025 at 11:24 AM
Another interpretation: The logic is that abuse of power is impossible. That is, as soon as somebody* has the factual power to do something, any action they take is automatically correct.
* it has to be somebody who fulfills the "deserves power" stereotype. Not, say, a POC.
September 10, 2025 at 7:25 PM
В Швейцария пък глобите за водачи се определят според месечната заплата. И функционира - там всички карат с темпомат.
September 9, 2025 at 9:48 AM
Guter Punkt! Wenn mein Dino mir frühmorgens den erwürgten Golden Retriever der Nachbarn vor die Tür legen würde, wäre das echt peinlich.
September 4, 2025 at 9:29 PM
Haha!
I'm not a chemist. But when somebody helps me cook, half the time I have to stop them from constantly stirring the food (in some cases, it's reduces food quality!) So, yes, the "superstition of stirring" is strong out there. Not surprised to hear chemists have it too :)
September 4, 2025 at 7:55 PM
No, she gives no source. The exact text is:
---
“What is the smallest British military force that would be of any practical assistance to you?” Wilson asked.

Like a rapier flash came Foch’s reply, “A single British soldier—and we will see to it that he is killed.”
September 4, 2025 at 6:57 PM
Yes, it was good. Thank you for writing it, I read it and it made me think.

Then I clicked through the link in a footnote and read your other text, "On craft". I'm on the verge of crying now, the description of your grandfather is so moving. He must have been a very special man.
September 4, 2025 at 4:48 PM
И на мене това ми светна, години след първия прочит 😀
September 4, 2025 at 2:09 PM
Виждам различни дължини на pantalettes, от глезените през средата на прасеца до картинката на hemlock където са по-къси от полата и не се виждат (но думата може да е drawers а не pantalettes). А в БГ през 19в носията мисля не е ползвала долни гащи, жените са носили дълга риза и отдолу голи.
September 4, 2025 at 12:43 PM
Да, детските поли не са били до земята, а pantalettes са стигали до глезените.
en.wikipedia.org/wiki/Pantale...

Ние мисля че нямаме перфектна дума точно за тези. През 80те сигурно най-близкото което още се е носило са били наполеонки - кюлоти го знам като дума, но дори бабите ми не ги носеха.
September 4, 2025 at 12:37 PM
Супер, постнах за да си почеша езика, и научих толкова много неща, вие ми коригирахте грешните мнения и за партенките, и за пенкилера. Много ме кефи.
Надявам се че за Sve не е проблем че малко й откраднахме нишката.
September 4, 2025 at 12:27 PM
"Прониква в езика [през 19в като дума за] американско лекарство, церящо всякакви болести"
"В съвременната реч [е] иронично определение за човек, който се заема да върши всякаква работа"
"Днес тя е напълно утвърдена и наблюдаваните напоследък опити за вторично англицизиране [...] са неоправдани"
September 4, 2025 at 12:27 PM
Ха! Сега проверих и си прав. Не знам кой ме е научил, че партенки е дума за дълги долни гащи, ама ми е изиграл добър номер.
September 4, 2025 at 12:00 PM
Оригиналът е "white summer frock and embroidered pantalettes" - то няма с каква дума да се преведе, че соц детето да си го представи без обяснения. Най-точното е "връхна рокля с бродирани партенки" 😅 ама пробвай да си го представиш ако носиш само пликчета с роклички.
September 4, 2025 at 11:44 AM
О, да, като са направени добре, са полезни.
Тя и тази за гащите не е лоша, просто за петгодишни читатели не е достатъчно ясна. Така че повече ме обърка отколкото да ми помогне.
September 4, 2025 at 11:44 AM
Другата бележка от тази книга, която ме удиви, е когато Том среща хубаво момиче с бродирани гащички. Бележка "По тогавашната мода, дамските гащи са били по-дълги от роклите". Нито можех да си го представя тогава (не знаех за кюлоти) нито разбрах защо на прев. му е било толкова важно да го каже.
September 4, 2025 at 10:21 AM
Аз като малка научих думата "пенкилер" от Том Сойер, там в бележка под линия беше обяснена като "лекарство за всичко" и се чудех защо ако има лекарство за всичко хората умират, и какво общо имат килерите с лекарствата.

Като научих английски, се усетих че преводачът се е затруднил с painkiller.
September 4, 2025 at 9:48 AM