銀英伝/🍌🐟/陳情令・魔道祖師・天官賜福・さはん大好き
晴海が初陣の古参兵ですが30年以上前に退役しました
2年前から竹笛を練習中(全然上手くなりません)
今年はいよいよ無職になります
ボケと激太りが心配ですが、できるだけヲタク脳を回転させ充実した余生を過ごせたらと願っています
多分ヒマなので遊んでもらえたら嬉しいです☺️
本年もよろしくお願いいたします
今年はいよいよ無職になります
ボケと激太りが心配ですが、できるだけヲタク脳を回転させ充実した余生を過ごせたらと願っています
多分ヒマなので遊んでもらえたら嬉しいです☺️
本年もよろしくお願いいたします
集まった人々の表情が「SNSのスタンプセット」って、🇯🇵語版メチャ分かりやすいな〜😄✨
🇺🇸語版だと"emoji set"だから、「絵文字」は日本語よりむしろ英語の方が定着してる感じですね🤔
ここら辺の師尊への周囲の扱いが「恋人(boyfriend)の肩ばかり持つ娘」とか「良い夫(husband)に嫁いだ」とかで、思わず殺意を抱いちゃう師尊…
いい加減、自分の立場を認識して〜〜😂💦
集まった人々の表情が「SNSのスタンプセット」って、🇯🇵語版メチャ分かりやすいな〜😄✨
🇺🇸語版だと"emoji set"だから、「絵文字」は日本語よりむしろ英語の方が定着してる感じですね🤔
ここら辺の師尊への周囲の扱いが「恋人(boyfriend)の肩ばかり持つ娘」とか「良い夫(husband)に嫁いだ」とかで、思わず殺意を抱いちゃう師尊…
いい加減、自分の立場を認識して〜〜😂💦
穴を掘るビンちゃんの「よいしょよいしょ」が可愛いなあ🩷と思ったのですが、それに当てはまる英語は無いのね
diligently(勤勉に)とか zealously(熱心に)とか副詞で表すしかないみたい
中国語もそうなのかな?
なんか日本語の「よいしょ」が凄い奴に思えてきましたww
穴を掘るビンちゃんの「よいしょよいしょ」が可愛いなあ🩷と思ったのですが、それに当てはまる英語は無いのね
diligently(勤勉に)とか zealously(熱心に)とか副詞で表すしかないみたい
中国語もそうなのかな?
なんか日本語の「よいしょ」が凄い奴に思えてきましたww
自分より大っきくなった洛冰河の事を脳内で「耐え抜く若妻(young wife)」とか「お前は女子(little girl)か!」とかツッコミ入れてる師尊、あくまでも自分は一般男性目線なのねww😆
冰河は「とんでもなく頭がいい(Grade A student among Grade A students)のだ」って事を忘れてた師尊…アレだけ情緒不安定で怒ったり泣いたりいじけたりしてたら、オールAの生徒だなんて思えないよね〜〜💦😅
自分より大っきくなった洛冰河の事を脳内で「耐え抜く若妻(young wife)」とか「お前は女子(little girl)か!」とかツッコミ入れてる師尊、あくまでも自分は一般男性目線なのねww😆
冰河は「とんでもなく頭がいい(Grade A student among Grade A students)のだ」って事を忘れてた師尊…アレだけ情緒不安定で怒ったり泣いたりいじけたりしてたら、オールAの生徒だなんて思えないよね〜〜💦😅
“フラグ(flag)が立つ“っていう日本語が私にとっては比較的新しい表現で使い方がイマイチよく分からない(←年寄りでゴメン😅)のですが…
「戻ってくる」って約束したら絶対戻ってこないって確信してる沈垣くん
読者(私)も「そうか、戻ってこないのか」って納得しちゃって、九の絶望と諦めが心臓をしめつけますよね🥺
Airplane Shooting Towards the Sky先生、鬼畜すぎる😭💕✨✨✨
“フラグ(flag)が立つ“っていう日本語が私にとっては比較的新しい表現で使い方がイマイチよく分からない(←年寄りでゴメン😅)のですが…
「戻ってくる」って約束したら絶対戻ってこないって確信してる沈垣くん
読者(私)も「そうか、戻ってこないのか」って納得しちゃって、九の絶望と諦めが心臓をしめつけますよね🥺
Airplane Shooting Towards the Sky先生、鬼畜すぎる😭💕✨✨✨
天琅君が息子の「眉を吊り上げて冷然としている様子」(look of cold fury)を見てhappyになっちゃうのって、その母親にベタ惚れだった💕って事よね〜🤭
“自分を立ててくれる優しい女性“とは正反対のタイプが本気で好きだったっぽいのが、人間の男性と違って、さすが魔族!って感じで良いですなあ👍✨✨
天魔ハーフの冰河も、師尊に怒られた時とか悲しみと喜びを同時に噛み締めてる感じですよね←変な所は父親譲り?ww
天琅君が息子の「眉を吊り上げて冷然としている様子」(look of cold fury)を見てhappyになっちゃうのって、その母親にベタ惚れだった💕って事よね〜🤭
“自分を立ててくれる優しい女性“とは正反対のタイプが本気で好きだったっぽいのが、人間の男性と違って、さすが魔族!って感じで良いですなあ👍✨✨
天魔ハーフの冰河も、師尊に怒られた時とか悲しみと喜びを同時に噛み締めてる感じですよね←変な所は父親譲り?ww
「ツッコミ」ってcomplaints to sputter(吐き出すべき文句)なのね。
天琅君にアレコレ誤解されて、不本意ながらもそれを察しちゃう師尊、どうツッコミを入れていいか分からず…って、可笑しくもあり気の毒でもあり😂💦
(ここら辺のドタバタではまだ余裕のあった沈清秋が、どんどん真実を突きつけられていく展開がしんどくて尊いです…はあぁ😩💕✨)
「ツッコミ」ってcomplaints to sputter(吐き出すべき文句)なのね。
天琅君にアレコレ誤解されて、不本意ながらもそれを察しちゃう師尊、どうツッコミを入れていいか分からず…って、可笑しくもあり気の毒でもあり😂💦
(ここら辺のドタバタではまだ余裕のあった沈清秋が、どんどん真実を突きつけられていく展開がしんどくて尊いです…はあぁ😩💕✨)
出た、夢魔先輩!😆読者に代わって師尊にツッコミ入れてくれる頼れるおじいちゃん✨
急に冰河に会いたがる師尊に「前はplague(伝染病)のように避けていただろう」って言う🇺🇸版。俺は病原菌ですか⁉️って冰河が聞いたら泣きそう…🥺って思ってたんですが、🇯🇵版は「必死に避けていただろう」って割とマイルドに訳されてました。
何かと🇯🇵版の方が冰河 のメンタルに優しい印象ですww
出た、夢魔先輩!😆読者に代わって師尊にツッコミ入れてくれる頼れるおじいちゃん✨
急に冰河に会いたがる師尊に「前はplague(伝染病)のように避けていただろう」って言う🇺🇸版。俺は病原菌ですか⁉️って冰河が聞いたら泣きそう…🥺って思ってたんですが、🇯🇵版は「必死に避けていただろう」って割とマイルドに訳されてました。
何かと🇯🇵版の方が冰河 のメンタルに優しい印象ですww
🇨🇳語では「お酢を飲む」=「嫉妬する」って🇺🇸版の注釈に書いてあって、師尊が柳様と同室になったら冰河が「焼き餅を焼く」→「魔族の酢樽すなわち洛冰河が酸っぱい中身をひっくり返す」って訳されてました。餅は可愛い感じで冰妹っぽいけど、お酢は強烈で冰哥っぽい?ww
🇨🇳語では「お酢を飲む」=「嫉妬する」って🇺🇸版の注釈に書いてあって、師尊が柳様と同室になったら冰河が「焼き餅を焼く」→「魔族の酢樽すなわち洛冰河が酸っぱい中身をひっくり返す」って訳されてました。餅は可愛い感じで冰妹っぽいけど、お酢は強烈で冰哥っぽい?ww
🇺🇸版では、システムの台詞にあったhigh energy ahead(前方高能)がガンダム由来のミームで、「これからワクワクする事が起こるよ」っていう意味で使われる…って欄外に注釈が書いてあったので、へ〜そうなんだ!って初めて知りました。
🇯🇵版は「前方に高エネルギー反応あり」ってサラッと書いてあって何の注釈も無かったから、本国(こっち)では常識って事かしら?ww💦
🇺🇸版では、システムの台詞にあったhigh energy ahead(前方高能)がガンダム由来のミームで、「これからワクワクする事が起こるよ」っていう意味で使われる…って欄外に注釈が書いてあったので、へ〜そうなんだ!って初めて知りました。
🇯🇵版は「前方に高エネルギー反応あり」ってサラッと書いてあって何の注釈も無かったから、本国(こっち)では常識って事かしら?ww💦
分冊版45
真っ先に気になった柳清歌の「おい!💢」が "Hey!"だったのは予想通り過ぎましたww
響きが似てるから、咄嗟に出る言葉って割と人類共通なのかな?
KY(空気読まない)はtone-deaf(音痴)なのね。音は空気の振動で伝わるから、やっぱ根本は似てる表現な気がします
分冊版45
真っ先に気になった柳清歌の「おい!💢」が "Hey!"だったのは予想通り過ぎましたww
響きが似てるから、咄嗟に出る言葉って割と人類共通なのかな?
KY(空気読まない)はtone-deaf(音痴)なのね。音は空気の振動で伝わるから、やっぱ根本は似てる表現な気がします
【英語で読むさはん】分冊版45
(外のあいつは怖くないけど、お前は怖ぇよ)の「こえぇよ」が師尊のツッコミと焦りを実に上手く表現してますなあ!
英語版だとbe afraid of 〜を使ってテンポ良く訳してあるんですが、フツー過ぎて、全然心に引っ掛からない文だった…💦
やはり邦訳は味わいが深いです。秀逸過ぎて思わず何度も噛み締めてしまいます😭✨
【英語で読むさはん】分冊版45
(外のあいつは怖くないけど、お前は怖ぇよ)の「こえぇよ」が師尊のツッコミと焦りを実に上手く表現してますなあ!
英語版だとbe afraid of 〜を使ってテンポ良く訳してあるんですが、フツー過ぎて、全然心に引っ掛からない文だった…💦
やはり邦訳は味わいが深いです。秀逸過ぎて思わず何度も噛み締めてしまいます😭✨