Dos lábios que me beijaram,
Dos braços que me abraçaram
Já não me lembro, nem sei...
São tantas as que me amaram!
São tantas as que eu amei!
Mas tu - que rude contraste!
Tu, que jamais me beijaste,
Tu, que jamais abracei,
Só tu, nesta alma, ficaste,
De todas as que eu amei.
(Paulo Setúbal)
Dos lábios que me beijaram,
Dos braços que me abraçaram
Já não me lembro, nem sei...
São tantas as que me amaram!
São tantas as que eu amei!
Mas tu - que rude contraste!
Tu, que jamais me beijaste,
Tu, que jamais abracei,
Só tu, nesta alma, ficaste,
De todas as que eu amei.
(Paulo Setúbal)
Tenho fases, como a lua.
Fases de andar escondida,
fases de vir para a rua...
Perdição da minha vida!
Perdição da vida minha!
Tenho fases de ser tua,
tenho outras de ser sozinha.
(Cecília Meireles)
Tenho fases, como a lua.
Fases de andar escondida,
fases de vir para a rua...
Perdição da minha vida!
Perdição da vida minha!
Tenho fases de ser tua,
tenho outras de ser sozinha.
(Cecília Meireles)
Nos Campos do Brasil —
Voam ao meio-dia só —
Depois — cessa o Alvará —
Alguns Aromas — vêm e vão
À tua Escolha, uma só vez —
Estrelas — que à Noite entrevês —
Estranhas — de Manhã —
[Emily Dickinson- tradução de Augusto de Campos]
Nos Campos do Brasil —
Voam ao meio-dia só —
Depois — cessa o Alvará —
Alguns Aromas — vêm e vão
À tua Escolha, uma só vez —
Estrelas — que à Noite entrevês —
Estranhas — de Manhã —
[Emily Dickinson- tradução de Augusto de Campos]
providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to
come; if it be not to come, it will be now; if it be not now,
yet it will come. The readiness is all.
(William Shakespeare)
providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to
come; if it be not to come, it will be now; if it be not now,
yet it will come. The readiness is all.
(William Shakespeare)