* Julian Bashir || Lan Wangji || emergency daddy *
banner
raventores.bsky.social
* Julian Bashir || Lan Wangji || emergency daddy *
@raventores.bsky.social
Writer, photographer, redactor.
[Я RavenTores, писатель и поэт, немного фотограф, почти не художник, не злой редактор. Я создаю свои миры столько, сколько себя помню, но вот уже свыше тридцати лет я воплощаю их в слова — в прозу, в поэзию.]
Кстати, главный герой тут - это корейский вариант Ло Юнси, очень красивый мальчик Ли Дон-ук.
November 14, 2025 at 6:21 PM
Хм... надо запомнить, вдруг опять на смене нечего будет жевать.
November 14, 2025 at 5:32 PM
И дополню про сноски на первых страницах - это уже не от литредактора зависит, как и что на странице размещается, это лапки верстальщика.
November 14, 2025 at 8:13 AM
Для тех, кто не поймет сам, в книге сделаны сноски. Мы пояснили каждый чих, да. Буквально. Количество сносок увеличилось втрое. А если хейтеры найдут этот диалог, добавлю - не потому что я такой плохой редактор, а потому что выпускающий редактор потребовала сделать сноски буквально НА ВСЁ.
November 14, 2025 at 8:13 AM
Такое много где происходит. Упрощение сейчас у издательств тренд.
November 14, 2025 at 8:10 AM
Кто ищет рекомендации на боевикастые вотэтоповоротистые корейские короткие дорамы, так вот это оно и есть.
November 13, 2025 at 11:31 PM
они регулярно по очереди работают раздатчиками интернета)
November 13, 2025 at 2:19 PM
Есть два лагеря. Одни считают, что нужно полностью хм... обрусить произведение "а то не поймут-с", как это делали в СССР. Другие (я в том числе) придерживаются взгляда, что если книга о Древнем Китае, внутри должен быть все-таки Китай, а не лубочная Русь со скоморохами. Борьба не утихает)
November 13, 2025 at 1:41 PM
Есть некоторые выражения, которые мы правили по согласованию с выпускающим редактором, потому что ей показалось, что вариант слишком сложный для массовой аудитории. Но вообще, посмотрев, как порой ведут себя литредакторы, могу с уверенностью сказать, что многие выражения пошли бы под нож.
November 13, 2025 at 1:39 PM
Насколько я помню, мы начали перевод первыми, потом появилась более быстрая и очень печальная машинка.
November 13, 2025 at 1:38 PM
Сейчас наблюдаю, как из личной ненависти люди ставят единицы на книгу моей знакомой и друга, книга еще в предзаказе. Люди есть люди, им такое свойственно.
November 13, 2025 at 1:37 PM
В это все обычно и утыкается, да.
November 13, 2025 at 1:36 PM
Вы там держитесь, что ли ОО
November 13, 2025 at 8:51 AM
Ничего страшного).
November 12, 2025 at 4:10 PM
Четко сейчас уже не помню нюансов, потому что это было в начале работы над первым томом, то есть буквально почти год назад.
November 12, 2025 at 4:10 PM
Да, в дораме как раз он не мертв, это прямым текстом говорится. В китайском есть сходные выражения. Запрещен один иероглиф-понятие, при переводе на русский китайский аналог этого самого призрака не имеет четкого односложного перевода, чтобы не громоздить конструкции, мы оставили так, как было в веб.
November 12, 2025 at 4:10 PM
текст, старались передавать особенности речи персонажей, подбирали подходящие выражения. Приняли сложное решение о сохранении идиом с трактовкой сносками, а не адаптацией их на русский лад, потому что хотелось дать Древний Китай, а не славянскую сказку.
November 12, 2025 at 4:07 PM
Ну... Гадости в адрес "Монет" я читаю исключительно от людей, у которых со мной так или иначе был личный конфликт). Историю мы с моей напарницей очень любим и старались передать её колорит и атмосферу, в том числе боролись за сохранение отдельных выражений, чтобы это не был осовремененный безликий
November 12, 2025 at 4:07 PM
Вообще не в курсе, любопытно, конечно, что же они там сделают.
November 12, 2025 at 4:03 PM