All opinions solely my own.
www.japantimes.co.jp/news/2025/10...
www.japantimes.co.jp/news/2025/10...
単行本については、下記URLを参照。月刊の『ジャンプSQ』(集英社)で連載中。
www.s-manga.net/items/conten....
単行本については、下記URLを参照。月刊の『ジャンプSQ』(集英社)で連載中。
www.s-manga.net/items/conten....
For the book, see the URL below. It is currently being serialized in the monthly magazine Jump SQ (Shueisha).
www.s-manga.net/items/conten....
For the book, see the URL below. It is currently being serialized in the monthly magazine Jump SQ (Shueisha).
www.s-manga.net/items/conten....
) will be released on October 3, and the collected-volume page has been updated.
For those interested, here it is. 😀
www.shueisha.co.jp/books/items/...
) will be released on October 3, and the collected-volume page has been updated.
For those interested, here it is. 😀
www.shueisha.co.jp/books/items/...
www.shueisha.co.jp/books/items/...
www.shueisha.co.jp/books/items/...
new.express.adobe.com/webpage/IGPL...
new.express.adobe.com/webpage/IGPL...
new.express.adobe.com/webpage/KC9I...
new.express.adobe.com/webpage/KC9I...
最近、「美しい本」だとか「美しい書物」だとか、安易に「美しい」という語が使われるが、理解を超えた、驚くべきものが、一体どれだけあると考えているのか。理解しえて驚きを覚えないものを「美しい」などと言ってはならない。
最近、「美しい本」だとか「美しい書物」だとか、安易に「美しい」という語が使われるが、理解を超えた、驚くべきものが、一体どれだけあると考えているのか。理解しえて驚きを覚えないものを「美しい」などと言ってはならない。
であれば、「不可思議」というだけでなく、もう少し詳しく、「理解を超えた、驚くべきもの」、と言い替えても良いのではないか。ブルトンは、日常生活において我々が覚醒している時に見ることができ、理解し、考えることのできる世界は、世界のすべてではない。だから理解を超えた、驚くべきものこそが美しいのだ、と言いたいのではないか。
(写真はCanadian Arts for Architecture, Montréalにて撮影。2017年)
であれば、「不可思議」というだけでなく、もう少し詳しく、「理解を超えた、驚くべきもの」、と言い替えても良いのではないか。ブルトンは、日常生活において我々が覚醒している時に見ることができ、理解し、考えることのできる世界は、世界のすべてではない。だから理解を超えた、驚くべきものこそが美しいのだ、と言いたいのではないか。
(写真はCanadian Arts for Architecture, Montréalにて撮影。2017年)
アンドレ・ブルトンは「きっぱりといいきろう、不可思議はつねに美しい、どのような不可思議も美しい、それどころか不可思議のほかに美しいものはない」と書いている(『シュルレアリスム宣言』巌谷國士訳、岩波文庫、岩波書店)。この「不可思議」という言葉については、同書の翻訳者が訳注で「原語ではle merveilleuxである」(前掲書p. 220)と書いている。 merveilleuxは英語のmarvelの語源であり、「驚嘆する」という意味が含まれる。他方、「不可思議」は思いはかりえない、という意味だ。(つづく)
アンドレ・ブルトンは「きっぱりといいきろう、不可思議はつねに美しい、どのような不可思議も美しい、それどころか不可思議のほかに美しいものはない」と書いている(『シュルレアリスム宣言』巌谷國士訳、岩波文庫、岩波書店)。この「不可思議」という言葉については、同書の翻訳者が訳注で「原語ではle merveilleuxである」(前掲書p. 220)と書いている。 merveilleuxは英語のmarvelの語源であり、「驚嘆する」という意味が含まれる。他方、「不可思議」は思いはかりえない、という意味だ。(つづく)
And occasionally, I trip over something that reminds me we do. Here’s an English group with a song I sang I don’t know how many times.
And occasionally, I trip over something that reminds me we do. Here’s an English group with a song I sang I don’t know how many times.
jumpsq.shueisha.co.jp/rensai/mashi...
jumpsq.shueisha.co.jp/rensai/mashi...
https://botfrens.com/collections/14377/contents/1136349
https://botfrens.com/collections/14377/contents/1136349
Sylvia Plath
Photo by Paolo Roversi,
'The Beauty of Intimacy'
youtu.be/YW04R2KHqec?...
Sylvia Plath
Photo by Paolo Roversi,
'The Beauty of Intimacy'
youtu.be/YW04R2KHqec?...
ケロッグ社から分離独立したカラノヴァ社(日本では日本ケロッグが販売)のPringlesのチップは、双曲放物面の形をしている。その数学的な形状には多くの利点があるらしい。
ケロッグ社から分離独立したカラノヴァ社(日本では日本ケロッグが販売)のPringlesのチップは、双曲放物面の形をしている。その数学的な形状には多くの利点があるらしい。
今朝は、平均律クラヴィーア曲集第一巻、フリードリッヒ・グルダの演奏を聴いている(MPS, 1978)。きわめてユニークで興味深いピアニストだが、この演奏は好きだ。
www.discogs.com/release/9229...
今朝は、平均律クラヴィーア曲集第一巻、フリードリッヒ・グルダの演奏を聴いている(MPS, 1978)。きわめてユニークで興味深いピアニストだが、この演奏は好きだ。
www.discogs.com/release/9229...