Paul Jarno
pauljarno.bsky.social
Paul Jarno
@pauljarno.bsky.social
Secrétaire d'édition (editorial assistant) – Dupuis
Éditeur freelance – Dupuis, Vega
JdR, jeux vidéo et oiseaux les week-ends et jours fériés.
Photo de profil : O. Jalabert
Le Post était déjà parfait, mais cet alt-text m’a hoplitéré.
December 22, 2025 at 5:21 PM
Merci encore à l'équipe Vega de m'avoir proposé de travailler sur ces séries (et plus généralement sur Elden Ring) et à Naélia et François pour ces deux excellentes traductions, que j'ai eu beaucoup de plaisir à relire !
May 21, 2025 at 10:01 PM
On trouve donc des strigiformes avec des aigrettes et quand même appelés chouettes, comme l'épervière boréale utilisée dans Elden Ring, ou même la chouette harfang, qui est pourtant cousine des hiboux grand-ducs et a même des aigrettes quasiment invisibles.
May 21, 2025 at 9:58 PM
Promis, je ne transforme pas ce fil en post ornithologique, mais pour info, la différenciation chouette / hibou en français n'a pas de fondement scientifique vu que les aigrettes (les petites plumes en forme d'oreilles) ne reflètent pas de réalité biologique.
May 21, 2025 at 9:58 PM
Mention spéciale à cette case avec ma suggestion la plus inutile donc indispensable :
Remplacer le terme hibou utilisé originellement par chouette, l'oiseau représenté ici n'étant pas, malgré ses aigrettes, un hibou mais une chouette, inspirée de la chouette épervière boréale (surnia hulula).
May 21, 2025 at 9:58 PM
C’est-à-dire consulter le jeu lui-même ainsi que ses fichiers de traduction et son glossaire pour vérifier la cohérence entre la traduction des albums et celle du support originel. Et plus globalement, faire des retours de "fan-type" à l'éditeur sur les choix de lexique, de ton des personnages, etc.
May 21, 2025 at 9:58 PM
En quoi a consisté l’adaptation dans ce cas précis ? Étant très investi dans les jeux et l'actualité du studio FromSoftware, et ayant en plus englouti "quelques" heures dans Elden Ring, l’objectif était avant tout de s’assurer que la traduction était aussi fidèle que possible à l’univers du jeu…
May 21, 2025 at 9:58 PM
Ce sont trois beaux albums que j’ai pu accompagner à l’édition (un peu), à la promotion (un peu aussi), mais surtout en tant qu’adaptateur à partir des traductions de Naélia Manceau Moustapha-Soule pour Become Lord et de François Boulanger (‪@francisbaker.bsky.social‬) pour Distant Tales Between.
May 21, 2025 at 9:58 PM
Nice! I like when my encyclopedia comes with a game on the side
April 23, 2025 at 4:45 PM
Théorie personnelle – qui n’explique pas tout mais peut être un facteur : pendant longtemps, en franco-belge, on donnait aux auteurs une liste stricte d’onomatopées compréhensibles à la fois en français et néerlandais, pour pouvoir imprimer dans les deux langues sans changer le fichier dessin.
March 28, 2025 at 4:22 PM