そして、The ship who sang.が、「歌った船」ではなく「歌う船」になることを考える。
英語の題名が、過去形なのは、彼女が歌ったという行動、行為について語ってる。そういう行為を行なって来たということで、過去形になる。
日本語の方は、歌うという属性だ。
一方で、日本語で「歌った船」としてしまうと、行為っぽくならない。「今はもう、歌わない」というニュアンスが強くなる気がする。
翻訳は、複雑微妙であるなと思う。
そして、The ship who sang.が、「歌った船」ではなく「歌う船」になることを考える。
英語の題名が、過去形なのは、彼女が歌ったという行動、行為について語ってる。そういう行為を行なって来たということで、過去形になる。
日本語の方は、歌うという属性だ。
一方で、日本語で「歌った船」としてしまうと、行為っぽくならない。「今はもう、歌わない」というニュアンスが強くなる気がする。
翻訳は、複雑微妙であるなと思う。