ㅤParanormal investigator
ㅤㅤㅤㅤㅤ‡ 24
❛ Made it out alive,
ㅤbut I think I 𝒍𝒐𝒔𝒕 it
ㅤㅤSaid that I was fine,
ㅤㅤㅤI said it from the 𝒄𝒐𝒇𝒇𝒊𝒏 ❜ㅤ
Cuando te he visto por la ventana, ibas muy decidido hacia el bosque, ¿es que sabes dónde buscarla?
Cuando te he visto por la ventana, ibas muy decidido hacia el bosque, ¿es que sabes dónde buscarla?
Le siguió al bosque si dudarlo, su mano libre agarrándose al cuello de la chaqueta que el rubio le había colocado sobre los hombros para asegurarse de que no se escurriera. Sus pies lamentarían aquella escapada, pero por el momento ›
Le siguió al bosque si dudarlo, su mano libre agarrándose al cuello de la chaqueta que el rubio le había colocado sobre los hombros para asegurarse de que no se escurriera. Sus pies lamentarían aquella escapada, pero por el momento ›
¿Dónde la viste? ¿Cuándo? —¿Había sido su encuentro posterior o anterior al de ella? El tiempo había transcurrido de forma tan extraña que aquella pregunta era inútil, ›
¿Dónde la viste? ¿Cuándo? —¿Había sido su encuentro posterior o anterior al de ella? El tiempo había transcurrido de forma tan extraña que aquella pregunta era inútil, ›
Sí, estuve… Bueno, no estoy segura de cuánto tiempo.
—Al escuchar aquel apremio en su voz, Maeve supo que había hecho bien en seguirle; ambos compartían la misma imperiosa necesidad de hablar ›
Sí, estuve… Bueno, no estoy segura de cuánto tiempo.
—Al escuchar aquel apremio en su voz, Maeve supo que había hecho bien en seguirle; ambos compartían la misma imperiosa necesidad de hablar ›
“I will find them,” she replied, sounding so certain it gave room to no argument. She had to.
Her ›
“I will find them,” she replied, sounding so certain it gave room to no argument. She had to.
Her ›
Maeve was still ›
Maeve was still ›
Arriving at Perdido, she was certain it was the right place — if she was going to find something real, it had to be there. ›
Arriving at Perdido, she was certain it was the right place — if she was going to find something real, it had to be there. ›
Su mano quedó suspendida en el aire, su expresión de completa confusión ante aquella reacción—.
¿Por qué lo sientes?
—Tardó unos segundos en bajar finalmente ambos brazos, dejando que reposaran sobre su regazo. Se echó ligeramente hacia delante, buscando su mirada, ›
Su mano quedó suspendida en el aire, su expresión de completa confusión ante aquella reacción—.
¿Por qué lo sientes?
—Tardó unos segundos en bajar finalmente ambos brazos, dejando que reposaran sobre su regazo. Se echó ligeramente hacia delante, buscando su mirada, ›
Enoch no se parecía en nada ›
Enoch no se parecía en nada ›
¿Cómo te has hecho esto?
¿Cómo te has hecho esto?
—Cuestionó, yendo directa al grano. Se distrajo, aun así, al fijarse en el estado de sus manos, y las agarró con las propias para poder examinarlas. Se tomó un momento, tratando de descifrar la acción que las había transformado ›
—Cuestionó, yendo directa al grano. Se distrajo, aun así, al fijarse en el estado de sus manos, y las agarró con las propias para poder examinarlas. Se tomó un momento, tratando de descifrar la acción que las había transformado ›
›
›
“A truth for a truth, then,” she paused, just to see if he would object, and then proceeded. “My name’s Maeve, I’ve been recently ›
“A truth for a truth, then,” she paused, just to see if he would object, and then proceeded. “My name’s Maeve, I’ve been recently ›
Maeve moved slightly forward, her upper body leaning towards him, mimicking, ›
Maeve moved slightly forward, her upper body leaning towards him, mimicking, ›
Maybe she ought to have been frightened by the man in front of her, but all she felt was interest. Her whole life was devoted to the unknown, to the shadows and whatever was hidden between the cracks of reality. She held ›
Maybe she ought to have been frightened by the man in front of her, but all she felt was interest. Her whole life was devoted to the unknown, to the shadows and whatever was hidden between the cracks of reality. She held ›