To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Not even
under mortar fire
do they flinch.
The Buddhas of Bamiyan
Take refuge in the dust.
Not even
under mortar fire
do they flinch.
The Buddhas of Bamiyan
Take refuge in the dust.
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
Jiā wèi nì lǚshě,
My house is a rest stop,
我如當去客。
wǒ rú dāng qù kè.
And I am but an overstaying traveler.
去去欲何之?
Qù qù yù hé zhī?
To where, oh where, shall I depart?
南山有舊宅。
Nánshān yǒu jiù zhái.
The Southern Mountains hold my ancestral home.
Jiā wèi nì lǚshě,
My house is a rest stop,
我如當去客。
wǒ rú dāng qù kè.
And I am but an overstaying traveler.
去去欲何之?
Qù qù yù hé zhī?
To where, oh where, shall I depart?
南山有舊宅。
Nánshān yǒu jiù zhái.
The Southern Mountains hold my ancestral home.
Ruò zhì yǔ yùn tuí,
My frail nature and declining fortune
玄鬢早已白。
xuán bìn zǎoyǐ bái.
Have turned my once dark hair white.
素標插人頭,
Sù biāo chā rén tóu,
A greying signpost on the temples
前途漸就窄。
qiántú jiàn jiù zhǎi.
Cautions ‘passage narrows ahead’.
Ruò zhì yǔ yùn tuí,
My frail nature and declining fortune
玄鬢早已白。
xuán bìn zǎoyǐ bái.
Have turned my once dark hair white.
素標插人頭,
Sù biāo chā rén tóu,
A greying signpost on the temples
前途漸就窄。
qiántú jiàn jiù zhǎi.
Cautions ‘passage narrows ahead’.
日月不肯遲,
Rì yuè bù kěn chí,
The sun and moon do not stop or slow.
四時相催迫。
sì shí xiāng cuīpò.
The four seasons press ever onward.
寒風拂枯條,
Hánfēng fú kū tiáo,
A cold wind stirs the bare branches,
落葉掩長陌。
luòyè yǎn zhǎng mò.
And fallen leaves cover the long road.
日月不肯遲,
Rì yuè bù kěn chí,
The sun and moon do not stop or slow.
四時相催迫。
sì shí xiāng cuīpò.
The four seasons press ever onward.
寒風拂枯條,
Hánfēng fú kū tiáo,
A cold wind stirs the bare branches,
落葉掩長陌。
luòyè yǎn zhǎng mò.
And fallen leaves cover the long road.