死都唔認有台灣出版社唔尊重香港中文嘅事實,
但陳子謙帖下仲有人擧其他例子,
尤其翻譯書,係重災區。
無論正經書定通俗書,文藝書定次文化書,
台灣出版社經常搶奪香港授權。
但搶咗之後,唔會負番應有責任出香港中文版,
而係用台版文字印成所謂港版,
令眞正港版未出世已夭折。
延伸閱讀:
其中一個使橫手強搶港版授權後
用台版內容直接印成所謂港版嘅例子,
當時有知情人士爆料指出內幕:
www.plurk.com/p/m4iuw9
死都唔認有台灣出版社唔尊重香港中文嘅事實,
但陳子謙帖下仲有人擧其他例子,
尤其翻譯書,係重災區。
無論正經書定通俗書,文藝書定次文化書,
台灣出版社經常搶奪香港授權。
但搶咗之後,唔會負番應有責任出香港中文版,
而係用台版文字印成所謂港版,
令眞正港版未出世已夭折。
延伸閱讀:
其中一個使橫手強搶港版授權後
用台版內容直接印成所謂港版嘅例子,
當時有知情人士爆料指出內幕:
www.plurk.com/p/m4iuw9
凡律詩,頷聯(句三、四)同頸聯(句五、六)必須對仗。
而「野鶴連窠買,梅花間竹栽」係《贈譚山人》嘅頸聯。
如果「梅花間竹栽」眞係「竹栽梅花間」嘅倒裝,指「在梅花間栽種竹子」,
「野鶴連窠買」豈非變成「窠買野鶴連」?仲可以點兜?
「在梅花間」嘅「間」指兩者之中,讀平聲(奸gaan1)。
但「梅花間竹」個「間」指分隔,讀去聲(諫gaan3)。
聲稱「梅花間竹栽」係「竹栽梅花間」嘅倒裝,即係「間」字嘅音佢都讀錯。
音,佢讀錯。解,佢解錯。
卻自詡文言白話都好過人,
否認偏激台灣網民支語獵巫之事實,老屈港人。
感謝如此極品提供笑話😂🤣
凡律詩,頷聯(句三、四)同頸聯(句五、六)必須對仗。
而「野鶴連窠買,梅花間竹栽」係《贈譚山人》嘅頸聯。
如果「梅花間竹栽」眞係「竹栽梅花間」嘅倒裝,指「在梅花間栽種竹子」,
「野鶴連窠買」豈非變成「窠買野鶴連」?仲可以點兜?
「在梅花間」嘅「間」指兩者之中,讀平聲(奸gaan1)。
但「梅花間竹」個「間」指分隔,讀去聲(諫gaan3)。
聲稱「梅花間竹栽」係「竹栽梅花間」嘅倒裝,即係「間」字嘅音佢都讀錯。
音,佢讀錯。解,佢解錯。
卻自詡文言白話都好過人,
否認偏激台灣網民支語獵巫之事實,老屈港人。
感謝如此極品提供笑話😂🤣