英語レッスンでもいろいろ発見あり。
#今日の英語表現
「様子を見る」
wait and see
keep an eye on XX
(↑この言い方の場合どうしてもXX(目的語)が必要になってしまう)
「哺乳瓶」
feeding bottle
*アメリカで baby bottle が一般的だそうだ。
「利上げ」
rate hike
英語レッスンでもいろいろ発見あり。
#今日の英語表現
「様子を見る」
wait and see
keep an eye on XX
(↑この言い方の場合どうしてもXX(目的語)が必要になってしまう)
「哺乳瓶」
feeding bottle
*アメリカで baby bottle が一般的だそうだ。
「利上げ」
rate hike
#今日の通訳勉強
winter pressure pattern
冬型の気圧配置
***
ちなみに
高気圧
high-pressure system
低気圧
low-pressure system
#今日の通訳勉強
winter pressure pattern
冬型の気圧配置
***
ちなみに
高気圧
high-pressure system
低気圧
low-pressure system
カープファンなのか?
カープファンなのか?
とあるドラマより。
You have to get though all of this.
我々全員を相手とすることとなる。
all of this を「我々」と訳すのはそれまでの文脈があるからなのだけど、それにしてもget throughを「相手とする」と訳すのはうまいなあ。
とあるドラマより。
You have to get though all of this.
我々全員を相手とすることとなる。
all of this を「我々」と訳すのはそれまでの文脈があるからなのだけど、それにしてもget throughを「相手とする」と訳すのはうまいなあ。
って書こうとしてて
「お忙しいところ恐縮っすが」
となってたことに送信直前に気づく。
よかった。
って書こうとしてて
「お忙しいところ恐縮っすが」
となってたことに送信直前に気づく。
よかった。
#今日の通訳勉強
convince XX to remain silent
XXに口止めをせまる
***
そうか、「黙ったままでいろと説得する」という表現ね。
このような場面の通訳仕事はやだなあ。。。
#今日の通訳勉強
convince XX to remain silent
XXに口止めをせまる
***
そうか、「黙ったままでいろと説得する」という表現ね。
このような場面の通訳仕事はやだなあ。。。
#今日の通訳勉強
NHKのニュースより。
主音声と副音声を同時に聞きながらメモ。
期限は刻々と迫っています。
The deadline is steadily approaching
→「刻々と」の訳、うまいなあ。
該当作なし
There were no winners.
(芥川賞、直木賞のニュース)
→「該当作」という言葉を探したくなるけど、これでいいよね、なるほど。
県道や市道
municipal roads
→そうそう、こういうのひとまとめにしたいので勉強になるひっくるめ方です。
#今日の通訳勉強
NHKのニュースより。
主音声と副音声を同時に聞きながらメモ。
期限は刻々と迫っています。
The deadline is steadily approaching
→「刻々と」の訳、うまいなあ。
該当作なし
There were no winners.
(芥川賞、直木賞のニュース)
→「該当作」という言葉を探したくなるけど、これでいいよね、なるほど。
県道や市道
municipal roads
→そうそう、こういうのひとまとめにしたいので勉強になるひっくるめ方です。