Justin R. Leung 梁路明
justinrleung.bsky.social
Justin R. Leung 梁路明
@justinrleung.bsky.social
Christ follower, PhDing @uoftlinguistics.bsky.social (heritage languages, LVC, morphosyntax, Cantonese), editing and admining @enwiktionary.bsky.social, learning (about) languages. Prov. 3:5–6.
效基督、學語言、語言學。箴三5–6。
🇨🇦🇭🇰😅
Hi friends, I'm looking for participants for my research! Please help me share this widely!
大家好,我嘅研究需要您嘅參與!請大家幫手分享出去!
Link to the registration form 報名表格: forms.office.com/r/sVQfiPYUhD

#Cantonese #廣東話 #Toronto #多倫多
November 14, 2025 at 12:26 AM
Look for this bag during the poster session, and learn about my new project on heritage Cantonese in Toronto #NWAV53
(special thanks to Jon Chui of canto.hk for sending this lovely bag my way right in time for NWAV!)
November 6, 2025 at 12:43 PM
Cool post I stumbled upon explaining why 豬腸 became 豬番 in Teochew... but it just irks me a bit when people say things "rhyme" when they are *homophones*... They're technically not wrong but what about the maxim of quantity 🤓
September 26, 2025 at 4:25 AM
September 19, 2025 at 10:11 PM
Interesting way of writing taat1 'tart' sighted in LA Chinatown ❤️: <⿰米達> with a 米 'rice' radical instead of the usual <撻>, a phonetic borrowing.

This character is already under the radar of the Ideographic Research Group, so hopefully this will be encoded soon 😊 hc.jsecs.org/irg/ws2024/a...
March 26, 2025 at 10:51 PM
Finally received a copy of Chinese Characters Across Asia by @zevhandel.bsky.social ! Looking forward to reading it!
March 24, 2025 at 9:37 PM
Some other names, many of which reflect the slithering and length of the snake, or analogy to similar creatures.
One exception among these is 虺, which is the rare retention of the ancient (probably Sino-Tibetan) word for snake in Waxiang! /4
January 29, 2025 at 4:52 PM
In some Chinese languages, some morpheme showing "respectful familiarity towards harmful creatures" (Jerry Norman 1988) may be in the name, e.g. 老蛇 in some southern Mandarin dialects, Eastern Min and Puxian Min, the same 老 'old, venerable' as in 老虎 🐯 and 老鼠 🐭. /3
January 29, 2025 at 4:52 PM
A colloquial term for the snake, most common in northern China, is 長蟲 'long worm'. /2
January 29, 2025 at 4:51 PM
蛇年大吉!Happy Year of the Snake!
Here are different ways the Chinese languages have landed on naming the slithery creature 🧵

The most common name is 蛇, attested in the oracle bones as 它. (The etymology of this word is uncertain; see en.wiktionary.org/wiki/%E8%9B%87) /1
January 29, 2025 at 4:50 PM
2) Still on wh-words, you'll notice that 為乜(事) wai6 mat1 (si6) (lit. 'for what') is used for 'why' on page 4. While this is still in use, to me, the more usual way to ask 'why' now is 點解 dim2 gaai2 (literally 'how to explain'). (See alt-text of the image for some more observations.)

6/
December 25, 2024 at 10:29 PM
Now on to some fun linguistic facts about 19th c. Canto:
1) 乜誰 mat1 seoi4(-2) 'who' (found on page 2) was used neutrally in questions back then. Nowadays, this term has a negative connotation, and the neutral term has become 邊個 bin1 go3.

5/
December 25, 2024 at 10:04 PM
Second half of the chapter... 3/
December 25, 2024 at 9:47 PM
First half of the chapter... 2/
December 25, 2024 at 9:44 PM
Merry #Christmas! For the final showcase of texts about the birth of Christ in Chinese varieties, we will look at a chapter from Bible History for the Least and the Lowest, translated into Cantonese as 述史淺譯 by Mary Lucy French (花波氏) in 1866. 1/
December 25, 2024 at 9:40 PM
Here's the story, based on Luke 2:1–7!

(Some of the illustrations are from Good News Productions, International.)
December 25, 2024 at 2:30 AM
Part 2 of works about the birth of Christ in different Chinese varieties: a retelling of the birth of Christ in #Dungan "Ба Эрса сын‑ёнхали" (把爾撒生養下了), from Шын Җинди гўсы (聖經的故事, Biblical Stories), published in 2015! #Christmas
December 25, 2024 at 2:22 AM
I just noticed a formatting error on the title page! Fixed!
December 24, 2024 at 2:56 AM
Over these last few days before #Christmas, I'll be showcasing works about the birth of Christ in different Chinese varieties. We'll start with "Sèng-tàn siōng" (聖誕頌), a Taiwanese translation of "A Song of Joy at Dawn", itself a translation of the German hymn "Fröhlich soll mein Herze springen"!
December 24, 2024 at 2:27 AM
Thanks for this background info! There seems to be a progression with Church characters away from Mandarin logic if we compare the 1964 edn of 聖詩 with the 2009 edn, for example:
pháiⁿ-lâng 惡人 > 歹人
m̄ 不 > 呣
mî-jı̍t 冥日 > 暝日
November 26, 2024 at 1:26 PM
Yes, it's pronounced as "I". Here's an example from the Taiwanese version of "This Is My Father's World"
www.youtube.com/watch?v=tntR...
I suspect ⿰礻尹 is not used because 1) there is a tendency to use 訓讀 over creating new characters and 2) there is no Unicode support.
November 25, 2024 at 8:45 PM
Yes, it's definitely analogizing Mandarin 他~她. In fact, some Hakka-speaking Christians from Taiwan use 𥘹 (⿰礻巨) for God, by analogy with Mandarin 祂. I've never seen Cantonese speakers do this, probably because in usual church settings, the colloquial 佢 is not used in writing; 祂 would be used instead.
November 25, 2024 at 8:37 PM
While it is quite rare, the female 姖 is attested for Chinese varieties that use 佢 as the 3rd-person pronoun, such as Cantonese and Hakka. Here are some examples:
November 25, 2024 at 6:38 AM
Never have I ever thought I’d time-travel and read a thesis in microform… until this morning when I picked up an interlibrary loan with three microfiches tucked in a sleeve 😱
November 22, 2024 at 11:43 PM
#Cantonese #translationese part 3: @bsky.app recently updated the translation for "follow" in several places, but what caught my eye here is the interesting "alternation" of aspect markers used to translate "following": 住 zyu6 vs. 緊 gan2 🧵 1/
November 21, 2024 at 6:01 PM