段震宇
jiver.bsky.social
段震宇
@jiver.bsky.social
台澎國際法法理建國 & 台灣真歷史 & 民國史
4. 這一首歌最重要的意義和價值其實是:
披頭四第一次使用了印度的西塔琴(Sitar),喬治·哈里遜當時根本還不怎麼會彈,自己硬摸了一陣就進錄音間了。
可以説,才剛拜薛維·香卡(印度的世界級西塔琴大師)為師不久的喬治……真的很厲害!
February 7, 2024 at 12:08 PM

我發誓我曾不知在哪裡讀過這個説法(現在已不容易查到了):原先在藍儂口中,在“很不錯呀”(Isn't it good?)的後面的那句歌詞其實是:我心知她願意(knowing she would.)。
當然啦,變成“Norwegian Wood”是後來改的(而且,改得很神來一筆)--- 不但暗示了“廉價”,還又可以在最後一段歌詞(故事的男主角一把火把房子燒了個乾淨)發生作用!
3. 嚴格説來,這就是一首和“外遇、男歌星玩女歌迷、(要瞞Cynthia,所以)故意把歌詞寫得很模糊”的藍儂味很重的歌。
February 7, 2024 at 12:07 PM
首先,沒錯,從1965年起,從披頭四的這個中文歌名起,到村上春樹的中文書名,再到伍佰的中文歌名 --- 通通都是誤譯!
各位呀,“Norwegian Wood”指的是挪威的松木(較廉價的用來舖房間地板的建材木料)啦!
約翰·藍儂自己曾談過這首歌的歌詞,我就以我記憶所及的來説一下吧:
1. 這一首原先本來就是要坦白(他自己)出軌、和女歌迷瞎混、又不能寫得太直白(必須瞞過他第一任老婆Cynthia)的故事。
2. 第一段歌詞,我相信是藍儂最早邊彈吉他邊哼出的“最原始”歌詞:
我曾上過一個女孩,
或我應該説她曾上過我。
她秀給我看她的房間,
很不錯呀,挪威的松木(地板)。
February 7, 2024 at 12:06 PM

村上春樹那本旨在談“年輕歲月時,消逝了的一段悵往戀情”的小説裡,提到了這首歌(以烘托氣氛),然後又拿來做了書名。而伍佰呢,更也就順理成章的用了這個“典”,寫了、唱了、吉他演奏了(可説是伍佰的那首歌最經典的部份)的那首也是説“年輕時自己的一段難忘卻已追不回的戀情”的歌。
但是,那最早的披頭四那首“Norwegian Wood”呢?呵呵,可以談到的典故可就多了,但是,請相信我:不但和什麼“已逝的青春戀情”無關,甚至,根本就……連半座“森林”也沒有!
幾年前,@朱約信(豬頭皮)就指出過:英文“wood”的意思就是木頭,哪是森林?英文字的“森林”是“woods”呀!
February 7, 2024 at 12:03 PM