Isa
banner
isaromser.bsky.social
Isa
@isaromser.bsky.social
Leo, traduzco, ilustro
En fin, como decía Miguel Sáenz en "Dialectos dialectos": "traducir el dialecto no es un problema sin solución, sino algo peor: un problema con muchas soluciones, todas ellas insatisfactorias".
November 18, 2024 at 2:26 PM
Y todo esto teniendo en cuenta que además de las variedades geográficas, puede haber variedades étnicas, socioculturales, funcionales...
November 18, 2024 at 2:18 PM
Crear una variedad nueva, artificial, o incluir "errores" en la variedad estándar para simular un acento peculiar puede entorpecer la lectura, igual que mantener la variedad original con la ortografía adaptada, especialmente si se trata de un fragmento de texto largo o una obra completa.
November 18, 2024 at 2:16 PM
Traducir el texto por una variedad estandarizada es eliminar un recurso literario y privar al lector de una parte importante del texto original; traducir por una variedad de la lengua meta puede significar perpetuar prejuicios lingüísticos o crear combinaciones de contextos y dialectos incoherentes
November 18, 2024 at 2:10 PM