bean
banner
ironbean23.bsky.social
bean
@ironbean23.bsky.social
tired salarybean ◆ 30+ 大人 ◆ PH ◆ multifandom, mostly BL ◆ NSFW 🔞
credited tler doesn't even have CN on their profile. i think it's a massive oversight to use the wrong word/gender in the CLIMAX considering, if u were reading the story, de dapat alam mo which gagamitin (niece/nephew). if early part pa maybe hindi big thing but it's in the last 20p
May 29, 2025 at 1:45 PM
it's deceptively malinis na akala mo siguro baka maling final draft lang kasi may kaunting inconsistencies

pero eto talaga damning evidence 😬 parang walang nagbasa para translate ung story 😬😬
May 29, 2025 at 12:56 PM
ung bago ni Toilet Paper na danmei ifywim 😬
May 29, 2025 at 12:52 PM
it's also v.v.v. popular in the PH, i heard some can even use it like a hair dryer 😂
May 29, 2025 at 5:52 AM
so disappointed!!! so disappointed!!!

do i have to worry about my manga too 😭😭😭😭
May 28, 2025 at 3:10 PM
they have ZERO excuses to miss this. this is literally a job a beta would do on a fic, and in fact it made me a whole lot more confused when they used nephew instead of niece

(also wait to add, the niece is indeed the MC's sister's child)
May 28, 2025 at 2:53 PM
maybe the proofreader can get a pass if they're really just doing surface level grammar check on MS word

but the translator?? consistency checked of raws + tl???
May 28, 2025 at 2:51 PM
it's super sus for me because im reading the story and i immediately clocked it to mean it should be the uncle+niece being referred here. so it's like, did no one read the story? the story they're translating?! 😭😭😭
May 28, 2025 at 2:50 PM
and either the editor dropped the ball here or they were in a rush to put it out so there is no proofread/quality check/consistency check done.
May 28, 2025 at 2:45 PM
the only other uncle in the series (who again is not even in the scene, and does not have mystical powers) is liang yuanfeng's PATERNAL uncle.

i don't think im talking out of my ass here i have reason to believe T****P** or the translator MTLed some if not all parts
May 28, 2025 at 2:45 PM
so what, did the translator go: aight idk what 甥 means but based on the dictionary it says nephew

but 舅 is maternal uncle ERGO it's cheng jinxi ERGO the 甥 in question is referring to nie yongshu

ERGO the phrase SHOULD be uncle and *NIECE*??
May 28, 2025 at 2:45 PM
big oof, i meant that it should be "uncle and niece" because nie yongshu is a girl wait let me redo the thread 😂
May 28, 2025 at 2:44 PM
im guessing the phrase in question is specifically:

"你們甥舅"

and pleco doesn't list it as one word but instead two separate words:
May 28, 2025 at 2:19 PM
im a lil upset bc i want to support the publisher here but i do NOT want to support them if they're gonna allow for mtl/cleaned up mtl???

because if it was an actual human translator... they would surely be reading the story? and ergo know that it SHOULD be niece here?
May 28, 2025 at 2:11 PM
and im wondering

this is the fkking last 20p of the book, are you telling me you tled ALL 300+ pages without knowing it should mean the "niece and nephew"? i don't think it's my misunderstanding here bc if anything, it's more confusing to use "nephew" vs "niece"
May 28, 2025 at 2:10 PM
- the uncle of the nephew-uncle pair isn't in the room
- the uncle-nephew pair does NOT have the supernatural powers necessary for the context the phrase is used to make sense
- it would make MORE sense if it was said "niece and uncle" who has the supernatural powers
May 28, 2025 at 2:10 PM
the tl is kinda... not smooth but not something I'd say mtl

but what really damns it is this part in the climax where they tled something as "nephew and uncle" and there's only one pair of known nephew and uncle here

BUT it doesn't make sense to use that because:
May 28, 2025 at 2:10 PM