Dam rozkaz , niech ją moi odwioz ą żołnierze,
A za to się do twoje j posun ę nagrody:
Bryzeid ę ci wezm ę z pięknym i jagody,
Byś znał, żem jest mocniejszy .
Dam rozkaz , niech ją moi odwioz ą żołnierze,
A za to się do twoje j posun ę nagrody:
Bryzeid ę ci wezm ę z pięknym i jagody,
Byś znał, żem jest mocniejszy .
Idź, rządź Myrmidonami , nie mną, człek u hardy: Gniew y
twoje niczeg o nie warte prócz wzgardy.
Idź, rządź Myrmidonami , nie mną, człek u hardy: Gniew y
twoje niczeg o nie warte prócz wzgardy.
A najskutecznie j Kroni d panując y w niebie.
A najskutecznie j Kroni d panując y w niebie.
«Jedź , gdy ci się podoba , spycha j twe okręty!
«Jedź , gdy ci się podoba , spycha j twe okręty!
Do Ftyi, do mojeg o powraca m siedliska,
Gdy nie masz moic h zasług , śmies z zdobyc z wydzierać ;
A nie wiem , czy beze mnie będzies z łupy zbierać».
Do Ftyi, do mojeg o powraca m siedliska,
Gdy nie masz moic h zasług , śmies z zdobyc z wydzierać ;
A nie wiem , czy beze mnie będzies z łupy zbierać».
Na moich barkach ciężar wojny się opiera,
Lecz kiedy podział przyjdzie, lepsza część dla ciebie,
A ja – upracowany, zemdlony w potrzebie,
Z małą cząstką na okręt idę z bojowiska.
Na moich barkach ciężar wojny się opiera,
Lecz kiedy podział przyjdzie, lepsza część dla ciebie,
A ja – upracowany, zemdlony w potrzebie,
Z małą cząstką na okręt idę z bojowiska.
I co mi zgodnie greckie przyznały narody!
I co mi zgodnie greckie przyznały narody!
Czci twojej nasługiwać, mścić się krzywdy brata.
Czci twojej nasługiwać, mścić się krzywdy brata.
Ród ten przeciw mnie żadnej nie popełnił winy;
Do owoców mej ziemi nie ściągnęli dłoni,
Nie tknęli się trzód moich, nie zabrali koni,
Najmniejszej w żyznej Ftyi nie zrobili szkody;
Dzielą mię od nich wielkie i góry, i wody.
Ród ten przeciw mnie żadnej nie popełnił winy;
Do owoców mej ziemi nie ściągnęli dłoni,
Nie tknęli się trzód moich, nie zabrali koni,
Najmniejszej w żyznej Ftyi nie zrobili szkody;
Dzielą mię od nich wielkie i góry, i wody.
«O łakomco!
«O łakomco!
Tą ofiarą się zmieni dla nas w przyjaciela».
Tą ofiarą się zmieni dla nas w przyjaciela».
Ajas, Odys lub król panujący Krecie,
Lub jeśli tak rozkażę, najstraszniejszy z ludzi,
Pelid się tą usługą dla Greków potrudzi.
Ajas, Odys lub król panujący Krecie,
Lub jeśli tak rozkażę, najstraszniejszy z ludzi,
Pelid się tą usługą dla Greków potrudzi.
Brankę wsadźmy z ofiarą stugłowną do nawy.
Brankę wsadźmy z ofiarą stugłowną do nawy.
Czyli tę stratę Grecy nagrodzą mi równie;
Jeśli nie chcą nagrodzić, sam wezmę gwałtownie...
Ale się w innej o tym naradzimy porze.
Czyli tę stratę Grecy nagrodzą mi równie;
Jeśli nie chcą nagrodzić, sam wezmę gwałtownie...
Ale się w innej o tym naradzimy porze.
Rzekł król – i chcesz mię słowy podchodzić daremnie,
Oddawszy moją brankę, będęż smutny siedzieć,
Gdy ty cieszysz się twoją?
Rzekł król – i chcesz mię słowy podchodzić daremnie,
Oddawszy moją brankę, będęż smutny siedzieć,
Gdy ty cieszysz się twoją?
Wróć tylko brankę bogu, za dzisiejszą stratę
Potrójną i poczwórną odbierzesz zapłatę».
Wróć tylko brankę bogu, za dzisiejszą stratę
Potrójną i poczwórną odbierzesz zapłatę».
Co z miast było wziętego, to już podzielono;
Wracać nazad i znowu dzielić, nie przystoi.
Co z miast było wziętego, to już podzielono;
Wracać nazad i znowu dzielić, nie przystoi.