ほいれんで・くー
banner
heulendekuh41.bsky.social
ほいれんで・くー
@heulendekuh41.bsky.social
芋虫。小説を書いています。https://syosetu.org/user/224266/
作品リスト
『ラインの娘』オリジナル短編集(主にファンタジーです)
『フロースヒルデの歌』オリジナル短篇集(ジャンルいろいろ)
『聖魔法少女マルタの一日』(オリジナル長編)
『人形たちの霊魂戦争』(オリジナル長編)
『ゼルダの外伝 バナナ・リパブリック』(ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド二次創作)
いやぁ、今年の夏はめっちゃ暑かったですからねぇ。おまけに仕事も忙しかった(笑)。ぼちぼち創作も再開していきたいですわねぇ……
October 18, 2025 at 1:31 PM
しかしAIくんは訳文の検討や改善案の提案は非常に有能だが、自分で訳を作らせると途端に面白くなくなるな。これはこれで興味深い現象だ。
October 18, 2025 at 11:42 AM
Gemini君に私の訳文はどうかと訊いてみた。川についてはdancedに「キラキラと」というニュアンスを込めた方が良いとのこと。またhoney-coloured は家の材質としてそのような色だから朝日を浴びてそうなっているは訳し過ぎではないかとのこと。ドイツ軍の砲声は「しつこく」響いてきている。ドブネズミが「at」しているのは「死体を食い散らかしている」というところまで表した方が良い。なるほどなぁ。特にドブネズミの訳文は「そうか!」となった。もうこりゃAIには勝てねぇよ。
October 18, 2025 at 11:35 AM
deeplによる訳文

「新聞もまた彼を吐き気させるものだった。ニヤニヤ笑いながら親指を立てるトミー兵の写真が載っている。おそらく一ヶ月前の写真だろう。今なら笑っていられないだろう、哀れな奴らめ。たとえベルギーの溝でネズミに食い荒らされながら死んでいなくてもな。ミロム軍曹は前回の作戦で塹壕戦を経験していた。あのネズミのことは、どうしても忘れられなかったのだ……」
October 18, 2025 at 11:22 AM
Sergeant Millom had fought in the trenches in the last lot; he had never managed to forget the rats...
October 18, 2025 at 11:21 AM
原文

The newspapers sickened him, too, with photographs of grinning Tommies giving the thumbs-up. Probably photos a month old. They wouldn't be grinning now, poor sods. Even if they weren't lying dead in some Belgian ditch with the rats at them.
October 18, 2025 at 11:21 AM
Deeplによる訳文

「ラジオのニュースはミロン巡査部長をうんざりさせた。計画的な戦略的撤退だとか、我々の部隊の士気が高いだとか、フランス軍75mm砲がどれほどのドイツ戦車を撃破しているだとか、そんなつまらない話ばかりだった」
October 18, 2025 at 11:08 AM
原文

The news on the radio sickened Sergeant Millon. All the tripe about planned strategic withdrawals, and our troops being in high fighting spirits, and how many Jerry tanks the French 75s were knocking out.
October 18, 2025 at 11:07 AM
Deeplによる翻訳

「平和であるべきだった。しかし暖かい東風は、しつこい遠雷のように、ドイツ軍の砲撃の轟音を運んできた。ベルギー国王は降伏した。ドイツ軍はフランスの海峡港湾都市に到達した。イギリス遠征軍とその司令官ゴート卿は、ダンケルク周辺で海を背に追い詰められていた」
October 18, 2025 at 10:54 AM
The British Expeditionary Force and their commander, Lord Gort, were trapped around Dunkirk with their backs against the sea.
October 18, 2025 at 10:53 AM
原文

It should have been peaceful, but the warm east wind carried, like persistent distant thunder, the rumble of German guns. The king of the Belgians had surrendered. Jerry had reached the French Channel Ports.
October 18, 2025 at 10:53 AM
Deeplによる訳文
 ミロン巡査部長は、またしても眠れぬ夜を過ごした後、五月二十七日に起きた。彼の独り警官署の外では、村を踊るように流れる小さな川に陽が差し込んでいた。ビーミンスター教会の高い塔の時計が八時を告げ、胸壁の鳩を驚かせた。馬車が通り過ぎ、その蹄の音と軋みが蜂蜜色の家々の間に響き渡った。
October 18, 2025 at 10:39 AM
A horse and cart passed, its clop and rumble echoing between the honey-coloured houses.
October 18, 2025 at 10:38 AM
原文

Sergeant Millon got up on the twenty-seventh of May after another sleepless night. Outside his one-man police station, the sun shone on the little river that danced through the village. The clock in the tall tower of Beaminster church chimed eight, disturbing the pigeons on the parapet.
October 18, 2025 at 10:38 AM