作品リスト
『ラインの娘』オリジナル短編集(主にファンタジーです)
『フロースヒルデの歌』オリジナル短篇集(ジャンルいろいろ)
『聖魔法少女マルタの一日』(オリジナル長編)
『人形たちの霊魂戦争』(オリジナル長編)
『ゼルダの外伝 バナナ・リパブリック』(ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド二次創作)
「新聞もまた彼を吐き気させるものだった。ニヤニヤ笑いながら親指を立てるトミー兵の写真が載っている。おそらく一ヶ月前の写真だろう。今なら笑っていられないだろう、哀れな奴らめ。たとえベルギーの溝でネズミに食い荒らされながら死んでいなくてもな。ミロム軍曹は前回の作戦で塹壕戦を経験していた。あのネズミのことは、どうしても忘れられなかったのだ……」
「新聞もまた彼を吐き気させるものだった。ニヤニヤ笑いながら親指を立てるトミー兵の写真が載っている。おそらく一ヶ月前の写真だろう。今なら笑っていられないだろう、哀れな奴らめ。たとえベルギーの溝でネズミに食い荒らされながら死んでいなくてもな。ミロム軍曹は前回の作戦で塹壕戦を経験していた。あのネズミのことは、どうしても忘れられなかったのだ……」
The newspapers sickened him, too, with photographs of grinning Tommies giving the thumbs-up. Probably photos a month old. They wouldn't be grinning now, poor sods. Even if they weren't lying dead in some Belgian ditch with the rats at them.
The newspapers sickened him, too, with photographs of grinning Tommies giving the thumbs-up. Probably photos a month old. They wouldn't be grinning now, poor sods. Even if they weren't lying dead in some Belgian ditch with the rats at them.
「ラジオのニュースはミロン巡査部長をうんざりさせた。計画的な戦略的撤退だとか、我々の部隊の士気が高いだとか、フランス軍75mm砲がどれほどのドイツ戦車を撃破しているだとか、そんなつまらない話ばかりだった」
「ラジオのニュースはミロン巡査部長をうんざりさせた。計画的な戦略的撤退だとか、我々の部隊の士気が高いだとか、フランス軍75mm砲がどれほどのドイツ戦車を撃破しているだとか、そんなつまらない話ばかりだった」
The news on the radio sickened Sergeant Millon. All the tripe about planned strategic withdrawals, and our troops being in high fighting spirits, and how many Jerry tanks the French 75s were knocking out.
The news on the radio sickened Sergeant Millon. All the tripe about planned strategic withdrawals, and our troops being in high fighting spirits, and how many Jerry tanks the French 75s were knocking out.
「平和であるべきだった。しかし暖かい東風は、しつこい遠雷のように、ドイツ軍の砲撃の轟音を運んできた。ベルギー国王は降伏した。ドイツ軍はフランスの海峡港湾都市に到達した。イギリス遠征軍とその司令官ゴート卿は、ダンケルク周辺で海を背に追い詰められていた」
「平和であるべきだった。しかし暖かい東風は、しつこい遠雷のように、ドイツ軍の砲撃の轟音を運んできた。ベルギー国王は降伏した。ドイツ軍はフランスの海峡港湾都市に到達した。イギリス遠征軍とその司令官ゴート卿は、ダンケルク周辺で海を背に追い詰められていた」
It should have been peaceful, but the warm east wind carried, like persistent distant thunder, the rumble of German guns. The king of the Belgians had surrendered. Jerry had reached the French Channel Ports.
It should have been peaceful, but the warm east wind carried, like persistent distant thunder, the rumble of German guns. The king of the Belgians had surrendered. Jerry had reached the French Channel Ports.
ミロン巡査部長は、またしても眠れぬ夜を過ごした後、五月二十七日に起きた。彼の独り警官署の外では、村を踊るように流れる小さな川に陽が差し込んでいた。ビーミンスター教会の高い塔の時計が八時を告げ、胸壁の鳩を驚かせた。馬車が通り過ぎ、その蹄の音と軋みが蜂蜜色の家々の間に響き渡った。
ミロン巡査部長は、またしても眠れぬ夜を過ごした後、五月二十七日に起きた。彼の独り警官署の外では、村を踊るように流れる小さな川に陽が差し込んでいた。ビーミンスター教会の高い塔の時計が八時を告げ、胸壁の鳩を驚かせた。馬車が通り過ぎ、その蹄の音と軋みが蜂蜜色の家々の間に響き渡った。
Sergeant Millon got up on the twenty-seventh of May after another sleepless night. Outside his one-man police station, the sun shone on the little river that danced through the village. The clock in the tall tower of Beaminster church chimed eight, disturbing the pigeons on the parapet.
Sergeant Millon got up on the twenty-seventh of May after another sleepless night. Outside his one-man police station, the sun shone on the little river that danced through the village. The clock in the tall tower of Beaminster church chimed eight, disturbing the pigeons on the parapet.