(基本上兼收「懶音」)
「彌」只有讀mei⁴[眉]嘅《現代中文詳解字典》。
(何文匯粵音審核系列)
(基本上兼收「懶音」)
「彌」只有讀mei⁴[眉]嘅《現代中文詳解字典》。
(何文匯粵音審核系列)
canto.acgvlyric.org/doku.php/%E7...
canto.acgvlyric.org/doku.php/%E7...
HeeHyunPhoto 原本想修改「妹妺不分」等的「錯字」,
但是「傳承化」的説服力更加有過「維持異體字」,
所以HeeHyunPhoto愈來愈傳承化,正在進行中。
公開地址:https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=sharing
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
HeeHyunPhoto 原本想修改「妹妺不分」等的「錯字」,
但是「傳承化」的説服力更加有過「維持異體字」,
所以HeeHyunPhoto愈來愈傳承化,正在進行中。
公開地址:https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=sharing
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「綜援」寫成「綜緩」為錯。
1. 因為「綜」為糸部,「援」都跟着寫成糸部的「緩」。
2. 因為「緩」wun6容易讀錯成wun4,所以把「綜援」音近而誤寫成「綜緩」。
「綜援」寫成「綜緩」為錯。
1. 因為「綜」為糸部,「援」都跟着寫成糸部的「緩」。
2. 因為「緩」wun6容易讀錯成wun4,所以把「綜援」音近而誤寫成「綜緩」。
「既」、「宵」、「的」、「請」、「情」、「清」、「講」、「平」、「嘅」、「曾」變成失去字理的台標。
其中「望」、「碰」經過「台標化」之後變得符合《傳承字形部件檢校表》了。
嚴格來說,「望」的右上應該寫成「月」,而不是「然」的左上。
比「青部件」變得更難看的就是「曾」字,經過「台標化」後更小了。
「既」、「宵」、「的」、「請」、「情」、「清」、「講」、「平」、「嘅」、「曾」變成失去字理的台標。
其中「望」、「碰」經過「台標化」之後變得符合《傳承字形部件檢校表》了。
嚴格來說,「望」的右上應該寫成「月」,而不是「然」的左上。
比「青部件」變得更難看的就是「曾」字,經過「台標化」後更小了。
「情」、「著」、「顛(癲之錯別字)」、「的」、「真」、「受」變成失去字理的台標。
其中「微」、「住」、「叫」、「愛」、「望」、「卻」經過「台標化」之後變得符合《傳承字形部件檢校表》了。
嚴格來說,「卻」的聲符非「去」非「谷」,是「雙人口」。
「望」的右上應該寫成「月」,而不是「然」的左上。
「默」變成另一個異體字是為何事。
「情」、「著」、「顛(癲之錯別字)」、「的」、「真」、「受」變成失去字理的台標。
其中「微」、「住」、「叫」、「愛」、「望」、「卻」經過「台標化」之後變得符合《傳承字形部件檢校表》了。
嚴格來說,「卻」的聲符非「去」非「谷」,是「雙人口」。
「望」的右上應該寫成「月」,而不是「然」的左上。
「默」變成另一個異體字是為何事。
「情」、「清」右下寫成「月」,「的」右下寫成一點,「愛」上面寫成內爪,「著」中間一點沒有了,甚至「送」寫成日本新字體!
這首歌陳慧嫻《與淚抱擁》寶麗金卡啦OK的影片,制作張學友《情已逝》時已經用過了,皆為「離婚」素材之影片😂
「情」、「清」右下寫成「月」,「的」右下寫成一點,「愛」上面寫成內爪,「著」中間一點沒有了,甚至「送」寫成日本新字體!
這首歌陳慧嫻《與淚抱擁》寶麗金卡啦OK的影片,制作張學友《情已逝》時已經用過了,皆為「離婚」素材之影片😂
「熙玹植體」不再固執異體字特點,讓部件一致。
公開地址:https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link
略帶修改「匯文港黑」,成爲「熙玹植體」,編入爲「熙玹系列」之一。(「植」爲「寫眞植字」的「植」。)
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「熙玹植體」不再固執異體字特點,讓部件一致。
公開地址:https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link
略帶修改「匯文港黑」,成爲「熙玹植體」,編入爲「熙玹系列」之一。(「植」爲「寫眞植字」的「植」。)
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
分手的藉(音借)口(1991)
分手的藉(音借)口(1991)
「熙玹植體」增字至〈形體表〉(表三)!
公開地址:[[https://drive.google.com/drive/mobile/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR10d6LI8hD0AZafiE77k4PqQCRnjMAjSYh7gxelaD_dkIVXh1FjqhvA6wI_aem_n4km3PXGkOSm3MhILwTufg]]
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「熙玹植體」增字至〈形體表〉(表三)!
公開地址:[[https://drive.google.com/drive/mobile/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR10d6LI8hD0AZafiE77k4PqQCRnjMAjSYh7gxelaD_dkIVXh1FjqhvA6wI_aem_n4km3PXGkOSm3MhILwTufg]]
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「担(擔)」與「旦」粵音收音不同😥
「担(擔)」與「旦」粵音收音不同😥
(「熙玹黑體」與「熙玹圓體」正在增字中,希望明年聖誕(𧩙)節公開的「熙玹黑體」與「熙玹圓體」皆收「𧩙」字。)
公開地址:[https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link]
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
(「熙玹黑體」與「熙玹圓體」正在增字中,希望明年聖誕(𧩙)節公開的「熙玹黑體」與「熙玹圓體」皆收「𧩙」字。)
公開地址:[https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link]
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「藤」修改為「四筆艸」、「舟月」、「外八」
「真」修改成「眞」
「彥」與「彦」字元本來分離。
公開地址:https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「藤」修改為「四筆艸」、「舟月」、「外八」
「真」修改成「眞」
「彥」與「彦」字元本來分離。
公開地址:https://drive.google.com/drive/folders/1U7P6gcm-NaaZbs_83Q8TLUpCvN4UpMHa?usp=drive_link
如若熙玹字體系列有意見,希望大家不妨臉書私訊給我。
「閃爍」粵音讀sim2soek3為宜,「閃爍」唱成sim2lik1,寫成「閃礫」,既寫錯又讀錯。
雖然「爍」讀lik1收錄於《粵語同音字典》,但沒有得到專家學者的認同與接受。
「閃爍」唱回sim2soek3,就由高音階的lik1改至低音階的soek3,曲調也要變化。所以翻唱的時候,只好將錯就錯。後輩歌手李克勤出道翻唱時,要尊重前輩的歌曲,跟原唱者一樣唱過sim2lik1。
「閃爍」粵音讀sim2soek3為宜,「閃爍」唱成sim2lik1,寫成「閃礫」,既寫錯又讀錯。
雖然「爍」讀lik1收錄於《粵語同音字典》,但沒有得到專家學者的認同與接受。
「閃爍」唱回sim2soek3,就由高音階的lik1改至低音階的soek3,曲調也要變化。所以翻唱的時候,只好將錯就錯。後輩歌手李克勤出道翻唱時,要尊重前輩的歌曲,跟原唱者一樣唱過sim2lik1。
不過霞鶩文楷TC「艸部件」三畫,「言部件」與「辛部件」首筆頓點。於是結合與「皓月體」,「艸部件」修改成四畫,「言部件」與「辛部件」修改成首筆一小橫。
不過霞鶩文楷TC「艸部件」三畫,「言部件」與「辛部件」首筆頓點。於是結合與「皓月體」,「艸部件」修改成四畫,「言部件」與「辛部件」修改成首筆一小橫。
凡律詩,頷聯(句三、四)同頸聯(句五、六)必須對仗。
而「野鶴連窠買,梅花間竹栽」係《贈譚山人》嘅頸聯。
如果「梅花間竹栽」眞係「竹栽梅花間」嘅倒裝,指「在梅花間栽種竹子」,
「野鶴連窠買」豈非變成「窠買野鶴連」?仲可以點兜?
「在梅花間」嘅「間」指兩者之中,讀平聲(奸gaan1)。
但「梅花間竹」個「間」指分隔,讀去聲(諫gaan3)。
聲稱「梅花間竹栽」係「竹栽梅花間」嘅倒裝,即係「間」字嘅音佢都讀錯。
音,佢讀錯。解,佢解錯。
卻自詡文言白話都好過人,
否認偏激台灣網民支語獵巫之事實,老屈港人。
感謝如此極品提供笑話😂🤣
凡律詩,頷聯(句三、四)同頸聯(句五、六)必須對仗。
而「野鶴連窠買,梅花間竹栽」係《贈譚山人》嘅頸聯。
如果「梅花間竹栽」眞係「竹栽梅花間」嘅倒裝,指「在梅花間栽種竹子」,
「野鶴連窠買」豈非變成「窠買野鶴連」?仲可以點兜?
「在梅花間」嘅「間」指兩者之中,讀平聲(奸gaan1)。
但「梅花間竹」個「間」指分隔,讀去聲(諫gaan3)。
聲稱「梅花間竹栽」係「竹栽梅花間」嘅倒裝,即係「間」字嘅音佢都讀錯。
音,佢讀錯。解,佢解錯。
卻自詡文言白話都好過人,
否認偏激台灣網民支語獵巫之事實,老屈港人。
感謝如此極品提供笑話😂🤣