Feza Tezat
banner
fezatezat.bsky.social
Feza Tezat
@fezatezat.bsky.social
first person plural
fezatezat.com
would be a terrible depiction of heaven
May 28, 2025 at 12:53 PM
Sim, o leitor reinventa o texto. Mas na tradução, nem sempre a alma vem junto. Há palavras que não se dizem — apenas respiram. E às vezes, esse sopro se perde no caminho. Só isso que quis dizer. Obrigado por me escutar com gentileza 🫡
May 26, 2025 at 1:18 AM
Compartilho meus contos no meu site (www.fezatezat.com). Traduzir textos literários é difícil — o sentido pode até ser mantido, mas o sentimento se perde. Ler um poema traduzido é como olhar para os pregos no caixão do poeta. Por isso, estudo várias línguas ao mesmo tempo.
May 26, 2025 at 12:22 AM
Thanks <3
May 25, 2025 at 8:30 PM
Absolutely. I'll try my best. That is, if I can manage to endure life…
May 25, 2025 at 7:55 PM
Thank you for your kind wishes, ma’am.
Most likely, yes. The one who put the stitches in at the hospital was an intern doctor. I remember not even screaming, even though they forgot to administer local anesthesia.🤔
May 25, 2025 at 7:53 PM
Thank you for your interest...
May 25, 2025 at 7:34 PM
Yeah. I was working at a bar. Got stabbed in the back. But don't worry. Didn’t feel it at first. I lit a cigarette, walked out, went to the end of the street. A cold wind hit my back, then I saw everyone staring.
May 25, 2025 at 7:33 PM
Sometimes, translating my own made-up idioms into another language can be truly impossible...
May 25, 2025 at 5:14 PM
I'm not even sure what genre my writings fall into. The literary people around me call them "poetic essays." Turkish is my native language. It's probably going to be difficult for you to read my writings right now. Even though it's hard, I'll try to translate them into English.
May 25, 2025 at 5:14 PM