sam
banner
feuillies.bsky.social
sam
@feuillies.bsky.social
(trans)lator, marxist, linguistics graduate - musefan420 on twitter
2) This is how the play was initially shared before it was published in France. In a way, this is how it was meant to be read. I really hope some of you find it interesting. I hope to be sharing more translation projects soon.
November 28, 2023 at 5:51 PM
The reasons why I am choosing to publish this online is for two main reasons: 1) it seems as though is virtually impossible to publish an unproduced play in the UK, and this is my first big project as a translator. I really enjoyed it and am proud of it, and want to share it.
November 28, 2023 at 5:51 PM
also, the schwa is used for the singular only. in the plural, where it would normally be -e or -i, they use ɛ
October 31, 2023 at 9:27 PM
i’ll try to find something! i wrote about this for my undergrad dissertation for which i used a questionnaire so most of what i know is in there - in writing, the schwa is usually signified with an asterisk, e.g. “sono stanc*” instead of “sono stanco/a”
October 31, 2023 at 9:22 PM
i see! i misinterpreted your tweet slightly, in that case i don’t have examples unfortunately
October 31, 2023 at 9:18 PM
in Italian, trans (particularly nb) people often substitute the gendered suffixes -a and -o with a schwa, if that counts
October 31, 2023 at 9:13 PM