Wish you a wonderful holiday season full of love, buncha good food and lots of lazy time
Wish you a wonderful holiday season full of love, buncha good food and lots of lazy time
“หูผีจมูกมด - Ghost ears, ant nose“
[Those who’s quick to react and keep up with things]
“หูผีจมูกมด - Ghost ears, ant nose“
[Those who’s quick to react and keep up with things]
“ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ - Pounding chili paste to dissolve into the river“
[Putting in effort/money but getting ineffective results]
“ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ - Pounding chili paste to dissolve into the river“
[Putting in effort/money but getting ineffective results]
“ล้วงคองูเห่า - Reaching into the cobra’s neck”
[Try to challenge those in power over you]
——
Back in the battle! Better late than never!!
“ล้วงคองูเห่า - Reaching into the cobra’s neck”
[Try to challenge those in power over you]
——
Back in the battle! Better late than never!!
“กระต่ายหมายจันทร์ - A rabbit wishes for the moon" [Having an eye on someone of a higher status]
“กระต่ายหมายจันทร์ - A rabbit wishes for the moon" [Having an eye on someone of a higher status]
“หมาเห่าใบตองแห้ง - A dog barks at dry banana leaves [People who make angry threats rarely acts upon them]
“หมาเห่าใบตองแห้ง - A dog barks at dry banana leaves [People who make angry threats rarely acts upon them]
“อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดายปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น - Don't be idle in others home, make a cow doll for their child”
[To work sufficiently for one’s compensation]
“อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดายปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น - Don't be idle in others home, make a cow doll for their child”
[To work sufficiently for one’s compensation]
“เห็นกงจักรเป็นดอกบัว - See a chakkar as a lotus flower" [To mistake evil for good]
“เห็นกงจักรเป็นดอกบัว - See a chakkar as a lotus flower" [To mistake evil for good]
“หนูตกถังข้าวสาร - A mouse falls into a rice bucket" [To marry into a wealthy family]
“หนูตกถังข้าวสาร - A mouse falls into a rice bucket" [To marry into a wealthy family]
“ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ - A chicken sees the snake's feet, a snake sees the chicken's bust" [ People who know each other's secrets]
“ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ - A chicken sees the snake's feet, a snake sees the chicken's bust" [ People who know each other's secrets]
“กินบนเรือนขี้บนหลังคา - Eat in the house, dung on the roof" [Showing ingratitude to someone who is helping/supporting you]
“กินบนเรือนขี้บนหลังคา - Eat in the house, dung on the roof" [Showing ingratitude to someone who is helping/supporting you]
“งมเข็มในมหาสมุทร - Finding a needle in the ocean"
[A task that is almost impossible to succeed]
“งมเข็มในมหาสมุทร - Finding a needle in the ocean"
[A task that is almost impossible to succeed]
“ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด - Try cover a dead elephant with a lotus leaf"
[When something major happens, it's difficult to conceal it from others]
“ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด - Try cover a dead elephant with a lotus leaf"
[When something major happens, it's difficult to conceal it from others]
“จับปูใส่กระด้ง - Catching crabs with a flat basket"
[Attempting to control something that is hard to control]
“จับปูใส่กระด้ง - Catching crabs with a flat basket"
[Attempting to control something that is hard to control]
“ขึ้นหลังเสือ - To ride a tiger"
[When you undertake something difficult/dangerous and you can't turn back midway]
“ขึ้นหลังเสือ - To ride a tiger"
[When you undertake something difficult/dangerous and you can't turn back midway]
“ขว้างงูไม่พ้นคอ - Throwing a snake, it won't go past your neck"
[Trying to get rid of trouble but ending up stuck with your own mess]
—-
Half way through ~!
“ขว้างงูไม่พ้นคอ - Throwing a snake, it won't go past your neck"
[Trying to get rid of trouble but ending up stuck with your own mess]
—-
Half way through ~!
“ปากหอยปากปู - Mouth of a clam, mouth of a crab"
[Someone who gossips or talks too much]
“ปากหอยปากปู - Mouth of a clam, mouth of a crab"
[Someone who gossips or talks too much]
“หนามยอกอก - A thorn in my heart"
[Something that constantly makes you feel uncomfortable/irritated]
“หนามยอกอก - A thorn in my heart"
[Something that constantly makes you feel uncomfortable/irritated]
“สาวไส้ให้กากิน - Feed your own guts to the crow”
[Exposing your dirty secrets for others’ amusement]
—-
Something spooky to match the upcoming Halloween vibe
“สาวไส้ให้กากิน - Feed your own guts to the crow”
[Exposing your dirty secrets for others’ amusement]
—-
Something spooky to match the upcoming Halloween vibe
“หนีเสือปะจระเข้ - Run from a tiger to a crocodile”
[Escape one danger only to face another]
“หนีเสือปะจระเข้ - Run from a tiger to a crocodile”
[Escape one danger only to face another]
“ลูกไก่ในกำมือ - A chick in the palm of a hand”
[Someone totally under your control]
“ลูกไก่ในกำมือ - A chick in the palm of a hand”
[Someone totally under your control]
“ย้อมแมว - Dyeing cats"
[Deceiving others by making something appear better than it really is in order to sell it]
“ย้อมแมว - Dyeing cats"
[Deceiving others by making something appear better than it really is in order to sell it]