Elena
November 11, 2025 at 9:44 AM
Ça m’arrive de lire dans des langues que je maîtrise moins que le français mais c'est pas pareil, plus on connaît les subtilités plus la prose nous paraît mélodieuse et plus cela nous touche n’est-ce pas ; bref, militons pour que les blazes des traducteur-ices soient inscrits sur les 1ères de couv.
November 9, 2025 at 10:29 AM
C’est quand même la moindre des choses, sans elles et eux on n'aurait jamais accès à tous ces récits et différentes conceptions du monde ; on serait toustes fermé-es et rabougri-es, tristes, aigri-es, chagriné-es, etc.
November 9, 2025 at 10:29 AM
La traductrice "invente", c’est-à-dire que son job est un travail (de création) à part entière, et qu’il devrait par conséquent être reconnu à la fois symboliquement et matériellement (aussi financièrement).
November 9, 2025 at 10:29 AM
Dans "Sortir de chez soi", Luba Jurgenson (oui, je me sers du livre comme argument d'autorité), qui traduit du russe au français écrit :
November 9, 2025 at 10:26 AM
existence, bref, Laure Hinckel, dont le nom est écrit en tout petit minuscule presque invisible sur la quatrième de couverture de "Solénoïde" alors que, sans ce nom presque invisible, le roman-monument que je tiens entre mes mains n'existerait pas.
November 9, 2025 at 10:26 AM
Dans « L'œuvre-vie d'Antonio Gramsci », Jean-Claude Zancarini et Romain Descendre, La Découverte, 2023.
November 8, 2025 at 11:46 PM
Alexia Blin, « À l’assaut de l’abondance. Socialisme et consommation du XIXe siècle à nos jours », PUF, 2025
November 8, 2025 at 10:43 AM
monde aura accès à l'abondance. Pour lui, l'injonction à la frugalité des classes populaires est une préconisation des économistes bourgeois, à des fins de contrôle social ; au contraire, dans la société socialiste, la consommation doit pouvoir être la même pour tous. »
November 8, 2025 at 10:43 AM