Dylan Levi King
dylanleviking.bsky.social
Dylan Levi King
@dylanleviking.bsky.social
Reposted by Dylan Levi King
On the receding shores of Central Asia's Aral Sea, a Chinese man known as "the King" lives alone in a tent, digging for shrimp eggs. By Liu Zichao, a bold new voice in travel writing, translated by
@dylanleviking.bsky.social
www.equator.org/articles/kin...
King of the Aral Sea • Articles • EQUATOR
A Central Asian travelogue, translated from Chinese by Dylan Levi King
www.equator.org
October 29, 2025 at 4:33 PM
Reposted by Dylan Levi King
3. "Eastern Promises," @dylanleviking.bsky.social @thebafflermag.com

"Reading a delightful essay on clutter in Japan made me realize how I’d held a romanticized version of Tokyo in my head for 20 years. Dylan Levi King’s Baffler piece challenges me in a similar way."

thebaffler.com/salvos/easte...
Eastern Promises | Dylan Levi King
In Japan, the economic miracle has fizzled. Citizens, expats, and guest workers alike cling to the country’s past rather than face an uncertain future.
thebaffler.com
January 10, 2025 at 5:44 PM
Someone should at least turn Barthes to enka, if they haven't before. It's beyond me. I had never read this essay before today. I am too late. It must have been done before and more thoroughly.
January 21, 2025 at 4:13 PM
I have watched this a hundred times. I have watched it a thousand. I wrote about it in an essay on Miyako Harumi. But language fails. Adjectives fail. That is what Barthes says. We are left with "the impossible account of an individual thrill."
January 21, 2025 at 4:13 PM
I could never explain precisely what I love about the 1966 performance of the song. I appreciate that her growl is clearly not from rokyoku but borrowed through Hirota Mieko from American R&B records. I appreciate the adolescent flirtation in the performance, incongruous with a song of parting.
January 21, 2025 at 4:13 PM
I think this is the right way to explain the situation: it will be published by Guizhou University Press but is a production of Yuefu Culture. I think an English translation is unlikely.
803
《803》是旅美作家胡凌云的长篇小说。 803,一个极具时代特色的基地代号,是父母为之奉献一生的工作单位(父母年轻时作为上海光学仪器厂技术人员支援三线建设来到贵州山区),是主人公船长出生、成长和始终想...
book.douban.com
November 19, 2024 at 1:04 PM
(I do not write like Jia Pingwa or Zhang Chengzhi, but from the process of translating their work, I have learned a certain amount about how to structure a novel, and how much dedication is required to write one.)
November 19, 2024 at 3:02 AM
The author—Hu Lingyun—has translated J.G. Ballard and Thomas Pynchon. (I am not imagining that the novel resembles in any way their work. The work of translation is instructive, though, I hope. It is like tearing apart a clock or a camera—some mechanical thing—and putting it back together.)
November 19, 2024 at 3:02 AM
November, 2022.
November 13, 2024 at 12:17 PM
November, 2022.
November 13, 2024 at 12:17 PM