「情けは人の為ならず」:
文面通りだと「情けをかけてもその人のためにならない」
本当の意味は「情けをかけるとその人から巡りめぐって自分に返ってくる(自分に良いことが返ってくる)」って意味になる
「情けは人の為ならず」:
文面通りだと「情けをかけてもその人のためにならない」
本当の意味は「情けをかけるとその人から巡りめぐって自分に返ってくる(自分に良いことが返ってくる)」って意味になる
漢字難しいよね
漢字難しいよね
「人が多すぎるから」か「混んでるから」の方が日本語らしいかもー
「人が多すぎるから」か「混んでるから」の方が日本語らしいかもー