carpinterot.bsky.social
@carpinterot.bsky.social
Cuando rasca el embrague, o «se traduce solo»

A veces me mandan artículos para que haga de par ciego (doble) y me imagino así a la chatgepeté detrás del autor Es curioso cómo cosas dichas con la mejor de las intenciones pueden sentarnos regular. Ya nos avisaba el dicho «quien bien te quiere te…
Cuando rasca el embrague, o «se traduce solo»
A veces me mandan artículos para que haga de par ciego (doble) y me imagino así a la chatgepeté detrás del autor Es curioso cómo cosas dichas con la mejor de las intenciones pueden sentarnos regular. Ya nos avisaba el dicho «quien bien te quiere te hará llorar», pero me temo que se refería a que no te ocultan la verdad y te la dicen a la cara.
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
July 25, 2025 at 6:45 AM
Serenata para Nadia / Serenad

Supongo que, tratándose de lectores atentos, habrán observado que el título original de esta novela consta de una palabra, mientras que traducido contiene tres en lengua española castellana. Esta curiosidad nos permitiría iniciar un debate sobre los cambios en los…
Serenata para Nadia / Serenad
Supongo que, tratándose de lectores atentos, habrán observado que el título original de esta novela consta de una palabra, mientras que traducido contiene tres en lengua española castellana. Esta curiosidad nos permitiría iniciar un debate sobre los cambios en los títulos de las obras traducidas (o dobladas si son filmes cinematográficos), pero nos limitaremos a apuntar dos motivos por frecuentes: (a) el título original está registrado por otra obra en el país al que se traduce; (b) el editor, productor, el primo que estudió mercadotecnia o la sobrina economista de cualquiera de los dos primeros decide (-n) que el título original es feo, soso, incomprensible o posiblemente ofensivo y lo cambian.
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
July 18, 2025 at 2:53 PM
Los LUCA para las PESA de CLNN

«¿El quebrado impropio? Cuando es más burro el de arriba que el de abajo» Los Lugares Usados Como Aula para las Personas En Situación de Aprendientes de Castellano como Lengua No Nativa pueden conducir a situaciones de discriminación para aquellas personas…
Los LUCA para las PESA de CLNN
«¿El quebrado impropio? Cuando es más burro el de arriba que el de abajo» Los Lugares Usados Como Aula para las Personas En Situación de Aprendientes de Castellano como Lengua No Nativa pueden conducir a situaciones de discriminación para aquellas personas aprendientes con DAH (Dificultades de Adaptación Horaria) si están provistos de MAB (Medios de Acceso Bloqueantes), antiguamente llamados puertas, siempre y cuando la PESE (Persona En Situación de Enseñante) realice el proceso de cierre, lo que puede abrir paso, irónicamente, al riesgo de exclusión espacial (APA, 2024: 127).
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
July 12, 2025 at 8:53 AM
Ispedcev: 3-El mou de la guam en coil y el maestro Nasrudín

¡Qué letra más chiquituja, madre mía! Vamos con el último episodio (por ahora) de nuestra emocionante historia, que espero (que) sirva de ejemplo para todos aquellos arrojados emprendedores (en el buen sentido estricto) que quieran…
Ispedcev: 3-El mou de la guam en coil y el maestro Nasrudín
¡Qué letra más chiquituja, madre mía! Vamos con el último episodio (por ahora) de nuestra emocionante historia, que espero (que) sirva de ejemplo para todos aquellos arrojados emprendedores (en el buen sentido estricto) que quieran meterse en líos. Es una verdad universalmente reconocida que muchas, o algunas, de las traducciones que se han hecho (o realizado) del turco al español, han sido a cuatro manos.
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
June 9, 2025 at 3:31 PM
Ispedcev. 2: Los dos hórreos

«Convidada a la boda de Micaelita Aránguiz con Bernardo de Meneses, y no habiendo podido asistir, grande fue mi sorpresa...» Una vez puestos en marcha con nuestro (pre-)proyecto de utilizar el marco PETRA-E para formar como traductoras a las estudiantes que se…
Ispedcev. 2: Los dos hórreos
«Convidada a la boda de Micaelita Aránguiz con Bernardo de Meneses, y no habiendo podido asistir, grande fue mi sorpresa...» Una vez puestos en marcha con nuestro (pre-)proyecto de utilizar el marco PETRA-E para formar como traductoras a las estudiantes que se prestaran, así como a algún varón despistadillo o por gananciales, empezamos a tomar decisiones ejecutivas antes de proponérselo en firme.
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
May 1, 2025 at 3:13 PM
Ispedcev: 1-La comunidad del proyectillo

Profesor de la Universidad de Estambul busca cómo hacer un presupuesto para un proyecto y lee la normativa correspondiente, donde tantos han perecido Todo empezó un día de verano en que nos encontrábamos en nuestra tierra natal, la de Mª Jesús y no la mía…
Ispedcev: 1-La comunidad del proyectillo
Profesor de la Universidad de Estambul busca cómo hacer un presupuesto para un proyecto y lee la normativa correspondiente, donde tantos han perecido Todo empezó un día de verano en que nos encontrábamos en nuestra tierra natal, la de Mª Jesús y no la mía si nos atenemos a un criterio local, o la de ambos si es de ámbito nacional, o quizá la de ninguno, si es que estaba en Almería, y vi, compré y leí un libro y toda mi vida cambió, que decía el Pamuk («Bir gün bir kitap okudum ve bütün hayatım değişti»), y, como en su caso, no era ni la Biblia, ni el Corán o Alcorán, ni…
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com
April 25, 2025 at 6:05 AM
Reflexiones sobre un libro que estoy traduciendo
rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com/.../roma.../
December 6, 2024 at 2:42 PM