asex twin
banner
asextwin.bsky.social
asex twin
@asextwin.bsky.social
i love my sweet little hog 🩷
language learning
December 9, 2025 at 8:00 PM
? that doesn’t have anything to do with what they said
December 7, 2025 at 3:59 AM
pretty sure it’s so that audio description narration is clearly separated from in-universe narrators or onscreen characters
December 3, 2025 at 8:22 PM
will lego better call saul still be there
December 3, 2025 at 8:21 PM
I guess Martin Scorsese is a bad filmmaker?
www.motionpictures.org/2023/10/new-...
November 30, 2025 at 2:06 AM
sorry the zero 3 one is sick as hell man
November 29, 2025 at 9:12 PM
Another win for the unemployed
a basketball player with the number 23 on his jersey is jumping for the ball
Alt: LeBron James rises toward the rim at the end of a basketball court and dunks a ball gracefully
media.tenor.com
November 29, 2025 at 6:49 AM
Short, commonly known phrases like that usually are subtitled, and are deliberately left untranslated. Your example does not apply to the argument made in the original post, which states that all dialog in any language should be translated into the subtitle language.
November 29, 2025 at 6:38 AM
A core principle of subtitling is to ensure the subtitles give the viewer enough time to look at the screen, instead looking down the entire time. Transcribing text most viewers wouldn’t understand goes against that. I’ll reiterate, rarely would there be important information in untranslated dialog.
November 29, 2025 at 6:32 AM
Then why wouldn’t the creator subtitle it onscreen? Who would make something with important dialog spoken in another language and not translate it?
November 29, 2025 at 6:28 AM
I never understand this complaint. If there’s foreign dialog in a film or TV show that the creator consciously decided not to translate, there’s no practical reason to include a translation in the subtitles other than, “It would be cool to know what that guy said.”
November 29, 2025 at 6:13 AM
i think you have it backwards
November 28, 2025 at 8:18 PM
what show is this and what’s it on?
November 28, 2025 at 7:28 AM
is this guy like 13
November 27, 2025 at 2:35 AM
i desperately need to find out where i can watch this show dubbed in japanese
November 25, 2025 at 7:45 AM
somebody saved this post to jerk off to later
November 25, 2025 at 2:14 AM
I can’t think of any practical benefits of the fancy .ASS style apart from the ability to include translations of trivial background dialog and onscreen text, but I find those use-cases superfluous and distracting, and they also aren’t specific to anime.
(I can’t stand the character limit on this ap
November 24, 2025 at 5:58 AM
Purely out of my own personal interest, I’d like to know why you view the Netflix style as “unsuitable for anime”. I get if you’re evaluating it solely from a cultural standpoint (given the history of fansubbing), but …
November 24, 2025 at 5:58 AM
not a very funny joke 🙁
November 23, 2025 at 9:29 PM
this looks like a yoostar screenshot
November 23, 2025 at 5:31 AM
Since April, Netflix have offered both subtitles and CC in all languages for their originals: about.netflix.com/en/news/intr...

Sorry for rambling but subtitles are my autistic hyperfixation (3/3)
You Read That Right: We’re Introducing a New Way to Experience Subtitles - About Netflix
about.netflix.com
November 22, 2025 at 7:04 AM
“Closed captions” (CC; also sometimes SDH) are an alternative option that include sound effects and speaker IDs, e.g., “[Carol laughs]”. These are usually based on dubbed audio to ensure non-hearing viewers get the same experience as hearing viewers. (2/3)
November 22, 2025 at 7:04 AM
“Subtitles” refers to a dialog-only timed text format. Translated subtitles tend to be based on a direct translation of the original audio, as they do not include any extra information and do not have as many constrictions as dubbing. (1/3)
November 22, 2025 at 7:04 AM
i think this is mostly a side effect of people uploading their unedited scripts to the subtitles menu and not checking for any word changes
November 21, 2025 at 2:00 AM