-主な翻訳分野:文芸(戯曲、小説、評論ほか)
-主な通訳分野:舞台芸術(演劇、ダンス、インスタレーション、オペラほか)
多言語学習者:
韓国語、アラビア語、スペイン語、ウズベク語、アイヌ語
歌人:
東直子門下
インタビュー記事が公開されました!!
・年初にバズった「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」裏話
・翻訳哲学
・英語社会への疑問など
3時間喋り倒して加筆修正したら更に倍になりました!
完全におもしろいです!
最後に告知もあるよ!
mag.polyglots.net/1940/hirano-...
インタビュー記事が公開されました!!
・年初にバズった「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」裏話
・翻訳哲学
・英語社会への疑問など
3時間喋り倒して加筆修正したら更に倍になりました!
完全におもしろいです!
最後に告知もあるよ!
mag.polyglots.net/1940/hirano-...
leaflet.perrotin.com/view/1193/th...
leaflet.perrotin.com/view/1193/th...
「自然さ」を至高の価値に据えるなら無論そうである。
そうして言語を学ぶという営みが最大公約数的な「自然さ」の獲得にのみ奉仕するようになったとき、晴れて「自分の言葉」が死ぬだろう。
「自然さ」を至高の価値に据えるなら無論そうである。
そうして言語を学ぶという営みが最大公約数的な「自然さ」の獲得にのみ奉仕するようになったとき、晴れて「自分の言葉」が死ぬだろう。
柴田元幸さんと対談しました。
「神奈川大学評論」最新号「特集:翻訳」の巻頭です。
「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」をお読みくださった柴田さんからのお声がけで急きょ実現したこの企画。翻訳の現在過去未来を縦横無尽に2万字ほど喋っています。完全におもしろいです!
柴田元幸さんと対談しました。
「神奈川大学評論」最新号「特集:翻訳」の巻頭です。
「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」をお読みくださった柴田さんからのお声がけで急きょ実現したこの企画。翻訳の現在過去未来を縦横無尽に2万字ほど喋っています。完全におもしろいです!