However, there is a verb (that I have never encountered in any book) that we only use in expressions today: ṣewwek (pronounced ṣeppʷek in my region).
We say "aḥq ccix-agi yṣewweken akka" when we swear right when there is a call to prayer.
However, there is a verb (that I have never encountered in any book) that we only use in expressions today: ṣewwek (pronounced ṣeppʷek in my region).
We say "aḥq ccix-agi yṣewweken akka" when we swear right when there is a call to prayer.
Tabuslimant is untranslatable in my opinion, the closest attempt might be "The Solomonic one (fem.)" (?). I think in this case the feminine is litteral, not a diminutive formation (I'm not totally sure about this though)
2/2
Tabuslimant is untranslatable in my opinion, the closest attempt might be "The Solomonic one (fem.)" (?). I think in this case the feminine is litteral, not a diminutive formation (I'm not totally sure about this though)
2/2
All of these names are feminine, so it should be mare instead of horse.
In Kabyle, "Nanna" isn't granny (like in Darja), it designates a paternal aunt, an older sister, or any older woman we respect.
1/2
All of these names are feminine, so it should be mare instead of horse.
In Kabyle, "Nanna" isn't granny (like in Darja), it designates a paternal aunt, an older sister, or any older woman we respect.
1/2
Tagmart n [Sidi/Sidna] [Sliman/Ɛli/Yaḥya/Ɛisa]
Tagmart n Lalla Faḍma
Tagmart n [Ṛsel/Nbi]
Tasardunt n [Ccix/Ɛmi Ɛli]
Tabuslimant
Nanna Ḥaǧǧa
Lalla Faṭima welt Nbi
The common theme is that all of these names are related to a religious figure.
Tagmart n [Sidi/Sidna] [Sliman/Ɛli/Yaḥya/Ɛisa]
Tagmart n Lalla Faḍma
Tagmart n [Ṛsel/Nbi]
Tasardunt n [Ccix/Ɛmi Ɛli]
Tabuslimant
Nanna Ḥaǧǧa
Lalla Faṭima welt Nbi
The common theme is that all of these names are related to a religious figure.
Some folk etymologies claim that "Baba Rebbi" is a remnant of the christian era in North Africa.
I have always suspected that it comes from "bab" instead, which would actually be a calque of "Rebbi".
Some folk etymologies claim that "Baba Rebbi" is a remnant of the christian era in North Africa.
I have always suspected that it comes from "bab" instead, which would actually be a calque of "Rebbi".
Because I noticed that in the Tetserret word you mentioned, the vowel after the second b is a schwa, not an "a".
Because I noticed that in the Tetserret word you mentioned, the vowel after the second b is a schwa, not an "a".