This translation of a bildungspoem by Yucel Kayiran by Derick Mattern speaks to the intersection of poetic form and the novel’s gest towards self-narration. It is thrilling to me. Thrilling.
This translation of a bildungspoem by Yucel Kayiran by Derick Mattern speaks to the intersection of poetic form and the novel’s gest towards self-narration. It is thrilling to me. Thrilling.
sevdiklere şeylere tutkuyla sarılan insanların üzerimde ilham verici, büyük bir etkisi oluyor. "entel dantel boş boş işler"e burun kıvrılan bir dünyada Sezen durup ince şeyleri anlamaya vakti olan biri benim için.
January 26, 2026 at 7:53 AM
İnce şeyleri paylaşabildiğim insanlarla tanışmak, onların bu bağlara değer vermesi. En az yazı kadar büyük bir sevinç bu.
En son böyle Almanca bilmediğim zamanlarda kendi kendime kızmıştım. Bizler var olduğumuz sürece yapay zeka yazılımcıların işini bitiremez. Bize satarlar en azından. Benim gibi çok az bilgiliyseniz Clawd'u anlayıp indirmeye çalışın. Mini mac alıp ona entegre ediyorlar. Deneyin.
January 24, 2026 at 11:26 PM
En son böyle Almanca bilmediğim zamanlarda kendi kendime kızmıştım. Bizler var olduğumuz sürece yapay zeka yazılımcıların işini bitiremez. Bize satarlar en azından. Benim gibi çok az bilgiliyseniz Clawd'u anlayıp indirmeye çalışın. Mini mac alıp ona entegre ediyorlar. Deneyin.
Çok beğenerek okuyorum. Tom Mccarthy-Remainder gibi yenilikçi buldum. Anlatım tarzı çok iyi. Kupkuru ve kısacık cümlelerle ipek gibi kayan bir anlatım tarzı yakalamış, ilginç.
January 21, 2026 at 2:06 PM
Çok beğenerek okuyorum. Tom Mccarthy-Remainder gibi yenilikçi buldum. Anlatım tarzı çok iyi. Kupkuru ve kısacık cümlelerle ipek gibi kayan bir anlatım tarzı yakalamış, ilginç.
Birçok okur gibi ben de bu günün elbet geleceğini biliyordum, şaşırmadım. Sezen Hanım yalnızca kalemiyle değil azmi ve samimiyetiyle de (en başta yeni kalem oynatanların) örnek alması ve takip etmesi gereken bir yazar. Tebrik ediyorum.
Kitabım Zamanla Aynı Kumaştan çıktı, yazılarımdan oluşuyor. Hayatımın en mutlu günlerinden biri.🌸 notoskitap.com/kitap/sezen-...
January 19, 2026 at 1:52 PM
Birçok okur gibi ben de bu günün elbet geleceğini biliyordum, şaşırmadım. Sezen Hanım yalnızca kalemiyle değil azmi ve samimiyetiyle de (en başta yeni kalem oynatanların) örnek alması ve takip etmesi gereken bir yazar. Tebrik ediyorum.
ne kadar doğru yerden yakalanmış, zarif bir okuma, gece gece o kadar mutlu oldum ki, Hasan Orhan son çevirdiğim roman ve "suça sürüklenen çocuklar" üzerine yazmış, emek verdiğimiz metinlerin etrafında yine metinlerden ağlar örmek ne güzel, çok teşekkürler!
Don Carpenter'ın Sağanak Altında romanı hakkında yazdım, romanı okurken bende kalan soruların izini sürmeye çalıştım. Eserin çevirmeni Duygu Şahin'e (@almanlaryenilince.bsky.social) ve Parşömen'e teşekkür ediyorum.
ne kadar doğru yerden yakalanmış, zarif bir okuma, gece gece o kadar mutlu oldum ki, Hasan Orhan son çevirdiğim roman ve "suça sürüklenen çocuklar" üzerine yazmış, emek verdiğimiz metinlerin etrafında yine metinlerden ağlar örmek ne güzel, çok teşekkürler!
Oktay Rifat Danaburnu romanında: "Onda ozanlara vergi bir doyum, örenin yeşil ısırganlarını, göğün mavisini, bulutun beyazını paraya pula yeğ tutan bir gözü tokluk vardı. Ne var ki bu tutumundan ötürü anasının yüzünü bir kez olsun güldürememişti." demiş. Aklıma Ahlat Ağacı'ndaki baba geldi.
January 11, 2026 at 6:56 PM
Oktay Rifat Danaburnu romanında: "Onda ozanlara vergi bir doyum, örenin yeşil ısırganlarını, göğün mavisini, bulutun beyazını paraya pula yeğ tutan bir gözü tokluk vardı. Ne var ki bu tutumundan ötürü anasının yüzünü bir kez olsun güldürememişti." demiş. Aklıma Ahlat Ağacı'ndaki baba geldi.