"Ein Sammler der satirischen Weltzeitschrift, der davon träumt, zeichnerische Fähigkeiten zu entwickeln..."
"Unerhört, dieses Biest stellt unser aller Prominenz in den Schatten!"
"Unheard of, this beast puts all of our celebrities in the shade!"
"Unerhört, dieses Biest stellt unser aller Prominenz in den Schatten!"
"Unheard of, this beast puts all of our celebrities in the shade!"
"— — und der Mississippi tritt aus den Ufer"
"Death takes a bath — —". Arthur Johnson, "Kladderadatsch" dated February 14, 1937.
"— — and the Mississippi is coming out of the banks"
"— — und der Mississippi tritt aus den Ufer"
"Death takes a bath — —". Arthur Johnson, "Kladderadatsch" dated February 14, 1937.
"— — and the Mississippi is coming out of the banks"
"The Lord of the Hour." Illustration by Arthur Johnson for the issue of the German satirical magazine "Kladderadatsch" dated July 24, 1927
"The Lord of the Hour." Illustration by Arthur Johnson for the issue of the German satirical magazine "Kladderadatsch" dated July 24, 1927
'Seid ruhig, Kinder — Vater kommt bald mit Kartoffeln!'
'Be calm, children - father is coming soon with potatoes!'
'Seid ruhig, Kinder — Vater kommt bald mit Kartoffeln!'
'Be calm, children - father is coming soon with potatoes!'
"Sei gnädig! Ich hätte dir noch soviel Brüder geopfert!":
"Be merciful! I would sacrifice so many more brothers to you!
"Sei gnädig! Ich hätte dir noch soviel Brüder geopfert!":
"Be merciful! I would sacrifice so many more brothers to you!