#翻訳したい本
マーク・サミュエルズが亡くなっていたことを今朝知りました😢
紙の本軒並み絶版&値上がり!

これはKindle Unlimitedで読めるよ…
翻訳全然ないんだね…ないんだね…
December 2, 2025 at 11:27 PM
トランスジェンダー現象学の本の翻訳を任されているのだが、収入が入ってくる仕事を優先しないといけない生活なので、なかなか進んでおらず申し訳ない気持ち。お金のことを気にしないだけの研究費がほしい。応援してください。
December 6, 2025 at 12:09 PM
『翻訳者の仕事部屋』(深町眞理子さん)#読了
翻訳をなりわいとする人の本はつい読みたくなる。訳者は「役者」という深町さん。仕事への愛を軽妙な語り口で。最後に翻訳実践講座付き。

「小説の翻訳などをやっていると、一冊ごとに、ちがう世界の、ちがう人生を生きているようなもので、そのあいだ実際の生理年齢は停止しているのではないかという気さえする」
December 2, 2025 at 2:57 AM
"「般若心経」も諸本のうち、本書で取り上げている「般若心経(漢文本)」は日本、韓国、中国などの東南アジアでも広く知られている大乗経典の一つです。これはサンスクリットから漢訳された般若心経(玄奘訳、649年)で260字からなり、その梵本写本は奈良の法隆寺に所蔵されています。三蔵法師として有名な玄奘が中国語で翻訳する40年前の7世紀初頭(609年)に、遣唐使の小野妹子が持ち帰ったとされています"

黄京煥, 金思哲/ 佐藤厚 訳 『サンスクリット原文から見た般若心経訳解』
comingbook.honzuki.jp?detail=97843...
『サンスクリット原文から見た般若心経訳解』
「般若心経」も諸本のうち、本書で取り上げている「般若心経(漢文本)」は日本、韓国、中国などの東南...
comingbook.honzuki.jp
December 5, 2025 at 7:21 PM
『無常商店街』酉島伝法(創元日本SF叢書)献本。本すじとは無関係だが(でもない?)、翻訳家(商業出版だが小説ではないもよう)の主人公が「隔てられた場所を結ぶトンネルのような訳者になりたい」と思う場面があり、翻訳家とはなにか(黒衣である、とかそういうの)の答えとしてしっくりきた。ただし自分の理想とか目標とかいうことではないし、現にそうなれているわけでもない。
December 3, 2025 at 12:26 PM
読みたい本が多くて困る。翻訳小説の耐用年数について常々考えている
December 2, 2025 at 11:23 AM
ディスコ加入&リポストで100人に白キャン5本当たるって少ないよーな
なんとなくリポストしたけど取り消した
不具合報告はしやすくなったね
昔のお問い合わせ、日本語翻訳されたメールがオレオから何ヶ月後かに来てたよね😂
本社の数人(私はひとり
とみた)で書いてた感じだった
December 6, 2025 at 7:56 AM
Sean O'Faolainの短篇集、翻訳作業があと数日で終了するところまで来た。それにしても、Liggotiに続いてO'Faolainとは、天と地というか、いやそれを言うなら地獄と天国だな、かたやあまりにも非人間的、かたやあまりにも人間的、と両極端すぎて、とても同じ訳者の本とは思えないはず(どんな趣味しとるんや、と言われそう……)。我ながら節操がない話です。
December 3, 2025 at 7:29 AM
配信期限12月5日(金)午後11:27
>日本の自閉症の若者、東田直樹さんの書いたエッセーが20か国以上で翻訳されベストセラーとなった。英訳したのは、自身も自閉症の息子がいる英国の作家、D.ミッチェル氏。息子への接し方のヒントを本の中に見つけたと言う。同じ悩みを抱える人々に希望を与えた本の作者、東田さんの日々に密着したドキュメンタリー(初回放送:2014年)を、自らも発達障害と向き合ってきたモデル・タレントの栗原類さんと共に見る。 www.web.nhk/tv/an/tokika...
君が僕の息子について教えてくれたこと | 時をかけるテレビ〜今こそ見たい!この1本〜
【NHK】日本の自閉症の若者、東田直樹さんの書いたエッセーが20か国以上で翻訳されベストセラーとなった。英訳したのは、自身も自閉症の息子がいる英国の作家、D.ミッチェル氏。息子への接し方のヒントを本の中に見つけたと言う。同じ悩みを抱える人々に希望を与えた本の作者、東田さんの日々に密着したドキュメンタリー(初回放送:2014年)を、自らも発達障害と向き合ってきたモデル・タレントの栗原類さんと共に見…
www.web.nhk
December 3, 2025 at 10:30 AM
そういや、がんの治療がきっかけで読書をするようになった弟に「おすすめの本を教えてくれ」と言われて何冊か渡したが「姉ちゃんとはちょっと趣味が合わないかもしれない」と言うのでずっとおすすめしてなかった。「これぞフィクション!って感じの本が読みたい」らしい。先日、「プロジェクト・ヘイル・メアリーを読め。何も言わず、今すぐKindle版を買え。何も検索するな」とごり押ししてきたのだが、さきほど「抗がん剤の点滴中に読んでる。おもしろい!」とメッセージが来た。あれって、登場人物が少ないから翻訳書に馴染みがない人にもおすすめなのかも。Kindleは紙と違って貸し借りできないのがなあ…
December 4, 2025 at 6:46 AM
『エトセトラ』vol.14「特集 SRHR」が発売になりました。
この数年、トランスジェンダーの本を書いたり、翻訳したりしてきました。
2025年になってやっと、SRHR(性と生殖の健康と権利)という、自分がほんらい関心をもってきた領域に正面から取り組む機会を与えていただきました。
「なんでないのプロジェクト」はじめ、SRHRのために人生を懸けてきたアクティビストの福田和子さんとの共同編集です。
多くの方にこの特集号が届きますように!
【お知らせ】
今月28日発売のフェミニスト雑誌『エトセトラ』Vol.14「特集:SRHR」にて、責任編集を努めました。
SRHRアクティヴィストの福田和子さんと共同編集です。SRHR(性と生殖に関する健康と権利)という極めて重要な人権について特集を組むことができ、胸が熱くなる思いです。

そして、すでに沢山の予約をいただきありがとうございます。『エトセトラ』は、ぜひお近くの書店さんにてお買い求めいただけますと幸いです。
政権が変わろうが、私たちには歩みを止める時間はありません。
November 30, 2025 at 3:52 PM
翻訳本もサインも本当に本当に嬉しいんだけど作家様と少しお話する時間までいただけて(???、?)とにかく感謝の気持ちは伝えられて良かった
December 1, 2025 at 9:48 AM
ジャパコミではシー・ハルク翻訳本表紙を描かれた館尾さんにサインを貰いに来た人たちをシー・ハルクの翻訳をされたクニタさんが居られたフィリップ・タンさんのブースに誘導し続けるムーブが一時ありました。
December 1, 2025 at 1:27 PM
リーフと翻訳本とオムニバスをどのようにして持っていくかってハナシよ
December 2, 2025 at 6:05 AM
恩師が翻訳した本、ほんま性格出てるなーって思いつつ途中まで読んで放置していることを思い出してしまった…

そ、そのうち読みますよ…ええ… 横に積みあがってる本?なんのことっすかね…
December 2, 2025 at 12:09 PM
"本書はサンスクリット原文と玄奘の漢文本を比較対照しながら、漢文本にはないいくつかの部分を指摘し、さらに般若心経の翻訳において最も重要なキーポイント、言語に対する知識や辞書的な意味だけでは正しく理解できないという点を指摘しています。漢訳本だけでは理解しきれない部分を、サンスクリット原文に基づいて意味を把握することで、その意味がより明確に理解できます"

"漢訳本が基で読まれてきた般若心経を、サンスクリット原文から見るという視点で読み解いている画期的な般若心経の研究書です。研究者の間で待ち望まれていた韓国で大評判になった般若心経の研究書が待望の日本で発行です"
December 5, 2025 at 7:21 PM
[日記][台中] #柳川日和
川沿いの古本市、二日目。残念ながら今日もゆっくり見る時間はとれませんでしたが、日本の書籍の中文翻訳版などを何冊か購入。1年で最も過ごしやすい時期の古本市で、屋外でのサイン会、講演会、朗読会など様々な催し物が目白押し。来年こそはここでまる一日過ごしたいものです▼
#梓書房
#wearepaperbooks
November 30, 2025 at 1:15 PM
ガザの画家と連絡をとりながら、現地支援を目的に、東京で自主制作本/Zineを作りました。買ってください(2025年11月)| @n0fr1ll5
https://note.com/nofrills_note/n/nacba2eaf3225?sub_rt=share_pw
#ガザ市民の声翻訳 #gaza #ガザ

ようやくnoteに書けた。
ガザの画家と連絡をとりながら、現地支援を目的に、東京で自主制作本/Zineを作りました。買ってください(2025年11月)|nofrills #\ガザ市民の声翻訳 発起人
本(小冊子)を作って売っているので買ってください 現地の画家と連絡をとりながら、本、というか小冊子を作った。自分としては「自主制作本」だが(「自費出版」ではない)、いわゆる「ZINE」だ。昔取った杵柄すぎる。目的は金銭的・精神的な現地直接支援である。制作費・経費の回収もまだだが、現地で緊急事態が発生しているので、既に送金もしているし、現地の画家からお礼の言葉もいただいている。 『ジェノサイドに描く ガザの画家マラー: Marah, an artist living through the Gaza Genocide』 表紙、裏表紙『ジェノサイドに描く ガザの画家マラー: Marah,
note.com
December 3, 2025 at 3:18 PM
[日記][本] #柳川日和
土曜、日曜の古本市について、「日本の書籍の翻訳物では太宰の『人間失格』が一番多かったかな」とぼんやりしたことを書いていたら、なんと冊数まで把握している方がいらっしゃいました。すごい! 
この方によると、古本市の会場には、翻訳者が異なる6つ版、計8冊の『人間失格』があったとのこと。『斜陽』は2つの版で計3冊、また三島の『金閣寺』も2つの版で計3冊あったとのこと。いや、本当にすごい。
mmyaokuee さん、ありがとうございました。
www.threads.com/@mmyaokuee/p...
綠#在書宅|𝒑𝒓𝒆𝒑. 𝑻𝑯𝑬 𝑩𝑶𝑶𝑲 (@mmyaokuee) on Threads
在書宅在柳川日和的現場有黃大旺(逗點)、陳系美(大牌)、高詹燦(木馬)、劉子倩(漫遊者)、吳季倫(野人)、楊偉/蕭雲菁(新雨)翻譯的六個版本的八本《人間失格》。有劉子倩(大牌)與高詹燦(木馬)翻譯的兩個版本的三本《斜陽》。有唐月梅(木馬)與劉子倩(大牌)翻譯的兩個版本的三本《金閣寺》。
www.threads.com
December 2, 2025 at 4:50 AM
…からの
今日は翻訳「九龍城寨1 囲城」以降を読んでいないに友人に、龍頭・終章・信一傳・劇本集のレクチャー📚🗒️
時間足りずで終章迄しか解説できなかった💦
解説下手でごめん友よ🙇‍♀️
December 1, 2025 at 8:52 AM
【12月新刊】『ダディ・ロング・レッグズ』(ジーン・ウェブスター作)大人気東宝ミュージカルの翻訳・訳詞を手掛ける今井麻緒子による原作小説の翻訳!:複数の本:坂本真綾と上白石萌音の書き下ろしエッセイも収録し、キラキラの箔加工カバーで登場:ピカピカ:お楽しみに✨
www.hayakawa-online.co.jp/shop/g/g0005...
November 28, 2025 at 4:10 AM
明日、当店はオープンから7年になるのですが、今日は記念日の前祝い?著者や翻訳者、見知ったお客さんに続けていらして頂き、とてもありがたい一日となりました。ご来店感謝! 週末、素敵な本たちに会いに来てくださいませ。 #本屋 #大船
November 28, 2025 at 10:32 AM
『多聞さんのおかしなともだち』にも登場していますが、原作の『娘について』は翻訳もされていて、大好きな本なのでぜひ⋯!
November 29, 2025 at 11:57 AM
今回の作品は
健太@kentachen.bsky.social
さんに翻訳をしていただきました。
細かい台詞などもしていただいたので大変助かりました。😆

本次作品
由「健太@kentachen.bsky.social」先生進行翻譯。
連細微的台詞都悉數翻譯,實在令我欣喜萬分。
November 29, 2025 at 10:16 AM
深夜の読書をしていて、27年前にも怒った翻訳の問題にあらためてカッカきてしまった。かなり影響を受けた本だし、名著だといまだに思うが、原著のフレーミングをまるっきりひん曲げてしまう邦題をつけた訳者にはもちろん悪意はなく、むしろ本文は非常に繊細に訳出されており、写真キャプションの訳はとくにすばらしいと思うほどで……ただただ邦題が悪い。中古でやたら安く、オビがよく残っていて、初版以外見たことないのは、このひどい邦題のせいだろうと思う。
November 28, 2025 at 6:25 PM