Rose Labourie
banner
roselab.bsky.social
Rose Labourie
@roselab.bsky.social
Traductrice de l’allemand vers le français
(elle/sie/she)
Littérature, traduction et féminisme 💙

https://roselabourie.wordpress.com
Un shoot de colère et de beauté hier soir au théâtre de l’Atelier, avec Anna Mouglalis sur les mots d’Ovidie 🔥
October 8, 2025 at 1:14 PM
Trois sélections pour le « Kairos » de Jenny Erpenbeck : prix Fémina étranger, prix Médicis étranger, prix du Meilleur Livre étranger 🎉📦🤞 (Photo prise par l’éditrice Aurore Touya lors de la soirée de lecture à la librairie Le Neuvième Pays)
September 27, 2025 at 11:02 AM
« Kairos » de Jenny Erpenbeck vu par Christine Lecerf pour « Le Monde des Livres » : « L’écrivaine s’est forgé une écriture à la fois dépouillée et musicale, apte à faire vibrer les phrases, où chaque mot résonne, éclaire ou assombrit celui qui précède et qui suit. »
September 25, 2025 at 1:39 PM
(Et la joie dévastatrice qui se lit dans les yeux de Britney sur cette photo 😍)
September 13, 2025 at 10:56 AM
Il se trouve qu’en traduisant « Kairos », j’ai lu le « Pour Britney » de Louise Chennevière qui consacre de très belles pages au geste désespéré de Britney Spears se rasant elle-même le crâne, en 2007, sous les yeux médusés des paparazzi du monde entier (pp. 111 et suivantes).
September 13, 2025 at 10:40 AM
Comme l’a souligné Katja Petrovic, cette scène évoque les images des femmes tondues en signe d’infamie (souvent suite à des rapports sexuels, imaginaires ou réels, considérés comme socialement inacceptables). La pratique a existé dans différents contextes historiques, et notamment sous le nazisme.
September 13, 2025 at 10:40 AM
Cette discussion a été l’occasion de passionnants échanges dont l’un me trotte particulièrement dans la tête depuis : il s’agit de l’interprétation donnée à l’une des scènes marquantes du livre, celle où Katharina se fait raser le crâne après avoir trompé Hans avec un autre homme (p. 242 de la VF).
September 13, 2025 at 10:40 AM
Mardi prochain, je serai au Neuvième Pays avec Jenny Erpenbeck à l’occasion de la sortie de « Kairos » en français 📦
September 7, 2025 at 8:45 AM
Épisode 237 de « Je ramasse des livres dans la rue parce que j’aime la couleur et ensuite j’angoisse à l’idée qu’il y ait des punaises de lit dedans » 🙄
September 5, 2025 at 9:10 AM
« Kairos » de Jenny Erpenbeck vient de paraître chez Gallimard traduit par mes soins. J’ai pris un plaisir immense à transposer en français ce texte magistral et mélodique, où les mots et les événements s’enchaînent inéluctablement, mais où toutes les interprétations restent possibles.
September 1, 2025 at 9:33 AM
En bonus : « Lázár » de Nelio Biederman, l’histoire riche en rebondissements d’une lignée de la noblesse hongroise, que je suis actuellement en train de traduire et qui devrait paraître en français à la rentrée littéraire 2026 :-)
August 31, 2025 at 6:57 AM
« Vaters Kiste » de Lukas Bärfuss : l’auteur retombe sur le carton de souvenirs récupéré à la mort de son père, et c’est l’occasion d’une réflexion sur… à peu près tout. C’est Lionel Felchlin, son traducteur, qui m’a fait découvrir cet auteur inclassable, toujours fourré là où on ne l’attend pas.
August 31, 2025 at 6:57 AM
« Amur, großer Fluss » de Leta Semadeni : une histoire d’amour et d’absence dans les montagnes, magnifiquement écrite sous forme de fragments impressionnistes, qui donne envie de lire d’autres choses de cette autrice. La trad française par Barbara Fontaine vient tout juste de paraître chez Zulma.
August 31, 2025 at 6:57 AM
« Trois âmes sœurs » de Martina Clavadetscher traduit par Raphaëlle Lacord : un récit de science-fiction/anticipation troublant, entre prose et poésie, je ne suis pas sûre d’avoir aimé le texte, mais j’ai été marquée par le style et soufflée par la trad virtuose de Raphaëlle Lacord.
August 31, 2025 at 6:57 AM
« La Famille Ruck » de Katja Schönherr dans la traduction de Barbara Fontaine : l’histoire de trois membres d’une famille obligés de cohabiter le temps d’un été, c’est drôle et cruel et triste et tendre, j’ai pris beaucoup de plaisir à lire ce roman qui évite l’écueil des (trop) bons sentiments.
August 31, 2025 at 6:57 AM
Bureau avec vue
August 30, 2025 at 12:02 PM
Les voisines de petit déj
August 26, 2025 at 4:57 PM
Montagnes suisses, brume mystérieuse et félicité absolue 📚
August 23, 2025 at 10:22 AM
Le « Blutbuch » de Kim de l’Horizon et ses traductions dans la bibliothèque de la Übersetzerhaus Looren 🔥
August 22, 2025 at 8:07 PM
« Six jours sur sept, je suis une fabrication, quelqu’une qui compte sur la chance, le désir et la détermination. » (Dorothy Allison traduite par Noémie Grunenwald)
August 2, 2025 at 2:06 PM
La trad de mon été 🌞🌞🌞
July 19, 2025 at 8:05 AM
Cet été encore, j’aurai la lourde tâche de départager les participant·es au concours de traduction de l’allemand organisé par le magazine Vocable 🤓 Plus d’infos ici : www.vocable.fr/jeux-concour...
July 9, 2025 at 11:24 PM
Rendez-vous le jeudi 11 septembre prochain au Goethe-Institut Paris ! Plus d’infos ici : www.goethe.de/ins/fr/fr/st...
July 1, 2025 at 6:36 PM
Ravitaillement dominical : caféine, misandrie, traduction(s) et toutous 🐶
June 29, 2025 at 9:10 AM
« tout ce qui brûle est poésie » (Alex Tamécylia)
June 27, 2025 at 3:08 PM