JETTER MARS ジェッターマルス
jettermars.com
JETTER MARS ジェッターマルス
@jettermars.com
Unofficial English-language fan account for the 1977 Jetter Mars series, produced and owned by ©Tezuka Pro and ©Toei Animation

Visit my website at www.jettermars.com for more info.
このウェブサイトは、外国メディアの字幕を自分の言語でダウンロードするために使っています。日本語はあまり一般的ではないと思いますが、少なくとも英語はそうです。英語のものを日本語に機械翻訳してみるといいかもしれない。
www.animatsiya.net/films.php?se...
Animatsiya - List of Films
www.animatsiya.net
July 12, 2025 at 8:16 PM
その通りだ。アメリカにはもっと海外のアニメを受け入れてほしい。アメリカでは日本のアニメはかなり一般的に受け入れられているけれど、アニメの世界はとても広いんだ。例えば、ロシアのアニメには本当にいいものがある。私のお気に入りは『Котёнок по имени Гав』(ワンという名の猫)だ。
July 12, 2025 at 9:16 AM
当時のアメリカはテレビでの暴力描写に超慎重だった。バットマンは人を殴ることが許されなかったので、「KAPOW」や「POW」という画面効果に切り替わるだけだった。90年代後半の『ドラゴンボールZ』の最初の英語吹き替え版も似たようなことをやっていた。検閲のレベルは本当に無茶苦茶だった。
このパニックの背景には、「子供がテレビで見たことを真似するかもしれない!」という考え方があった。だから、子供が車を運転する姿を描きたくなかったのかもしれないと言ったんだ。本当に無茶苦茶ですw
July 12, 2025 at 7:11 AM
アトラスのバックストーリーを変更し、人間の子供が死んでロボットに生まれ変わったのとは対照的に、彼は常にロボットだった。また、トビオが死ぬ代わりに家出するようにした。そのせいでストーリーが本当に混乱した。

たくさん言って申し訳ないが、お分かりの通り、アメリカでの鉄腕アトムの扱いの悪さには言いたいことがたくさんあるw
July 12, 2025 at 6:30 AM
2003年版の鉄腕アトムにはアメリカ人がチームに入っていて、インタビューでは、暗示的な暴力さえも子供にとっては悪いことだと文句を言っているのをよく耳にする。鉄腕アトムが学校に行くのは『退屈』だからと文句まで言っていた。あの番組の英語吹き替えは、はっきり言って恥ずかしい。彼らは音楽をもっと「未来的でクール」に聞こえるように変え、アトムをもっと攻撃的にした。彼はたくさんのキャッチフレーズを叫び、「クールな子供」の声を与えた。暗いシーンやシリアスなシーンでは、それをジョークに置き換える。この2つを比べると、英語版が現実のものとは思えない。差別というテーマをまだ残しているのには驚いた。
July 12, 2025 at 6:26 AM
鉄腕アトムは英語吹き替えではあまり実績がない。最高の英語吹き替えは1980年代の鉄腕アトムだ。声優たちは才能に溢れていたが、稚拙なボイスディレクションをされ、本当に暑いブースで1日がかりで1話分のセリフをすべて収録させられた。直訳のため、俳優たちは意味不明なセリフのためにあちこちにアドリブを入れなければならなかったようだが、直訳のため、脚本は比較的そのままで、テーマやモラルは保たれている。残念なことに、最初の2エピソードが1エピソードに再編集され、アトラスのバックストーリーがカットされた。そのため、後にアトラスが登場したときに本当に混乱することになった。また、登場人物が歌うシーンもカットされた
July 12, 2025 at 6:24 AM
悲しいことに、ジェッターマルスのアニメは英語吹き替え版がなかったので、本当のところはわからない。他の言語では吹き替えられたが。第7話で警官が光線銃に手を伸ばし、ミリを撃つシーンは一貫して検閲されているようだ。アラビア語吹き替えでは、墓石や墓のシーンがすべて削除され、第12話では病院の十字架が映し出されるショットもカットされている。アラビア語吹き替えでは登場人物の名前も変更されている。マルスは 「クッキー」、ミリは 『ロリー』(ロリーポップの意)、メルキは 「ピーチ 」と、みんな甘い食べ物にちなんだ名前になっている。この番組は日本以外のスペイン語圏で最も人気があるようだ。
July 12, 2025 at 6:21 AM
鉄腕アトム ASTRO BOY』の英語吹き替えはあまり正確ではない。第1話で、天馬博士はロボットのトビオを「新しい息子」と呼び、すぐに「ASTRO BOY」と名前を変え、トビオの復活ではなくトビオへのオマージュだと主張する。そのため、天馬博士が後で意味もなく息子に腹を立てているように見えるww。また、フレッド・ラッド(英語吹き替え版の脚本家)が、無謀な運転をするトビオに同情が集まらないと考えたため、2000年(吹き替え版で指定されている年)の車は自動運転であることを説明するナレーションが冒頭に追加された。子供が車を運転する描写よりも、それが優先されたのは面白いww
July 12, 2025 at 2:01 AM
「Lovechild 」じゃなくて 「ラブチャイルド」 www オンライン翻訳機を使った結果がこれだよ。申し訳ない。
July 11, 2025 at 4:16 PM
とりあえず、このカセットテープに収録されている音楽は現代のプラットフォームには出回っていないので、archive.orgにアップロードしておいた。サイド1はかなり劣化しているが、サイド2の音はかなり良い。
archive.org/details/2025...
テレビマンガ大作戦 演奏・唄/ラブチャイルド : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
TV Manga Daisakusen Performed by LovechildA-Side おれは鉄兵 || I Am Tetsuheiやるぞ一発!野球道 || Let’s Do It! Baseball Wayルパン三世 ||...
archive.org
July 11, 2025 at 4:06 PM
「Lovechild 」は確かにこの曲のパフォーマーだ。私のヴァージョンには2番目のヴァースも入っているはずだが?この曲が収録されたカセットテープは何本も作られたようだ。古いYouTubeに誰かがアップロードしたこの曲のアップロードがあったのですが、もう見つからないようです。そのアップロードされたカセットのバージョンは、トラックリストに「快傑ズバット」があった。いつか聴いてみたいものだ。でも、カセットテープって高いし、輸入手数料もかかるから、1曲だけのために買う価値は特にない。
July 11, 2025 at 4:06 PM
(2/2)
If you'd like to do me a favor, head to the link below and rate the translation. Click the thumbs down button and click "unintended meaning". Then suggest an edit. Put in: "ジェッターマルス" (without the quotes) as the edit.
Google Translate
Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.
translate.google.com
May 17, 2025 at 11:30 AM